AI 新聞與投資
神曲:地獄篇

第十五章 現在我們順著一道堅硬的堤岸離開那裡向前走去,小河的

14 / 99

水蒸氣遮住上空,使河水和兩岸落不上火雨。如同圭參忒和布魯嘉①之間的佛蘭芒人怕潮水向他們衝來,築堤把海攔住;又如在卡倫塔納感到熱以前?,帕多瓦人沿著勃倫塔河築堤保護他們的城市和砦堡:這兩道河堤也造得象那些堤一樣,雖然,不論建造者是誰,他造的既沒有那些堤那樣高,也沒有那樣厚。 我們已經離開樹林那麼遠了,即使我回頭望,我也望不見它在哪裡,這時,我們還到一隊鬼魂沿著河岸走來,每一個都望著我們,如同黃昏時分在一彎新月下一個人望著另一個人一樣; 他們那樣用力皺著眉頭向我們凝視,猶如老裁縫穿針時凝視針眼一樣⑧。 在那一夥人這樣凝視下,我被一個人認出來了,他拉住我的衣裾,道:“多麼奇檉呀!”當他把胳膊向我伸出時,我定睛細看他的燒傷的臉,那被燒得破了相的面孔並沒有能夠阻止我的眼力認出他來;我偉手向下面指著他的臉④,回答說:“您在這裡嗎,勤魯內託先生?”他說:“啊,我的兒子啊,奶果勃魯內託• 拉蒂諾⑤ 離開自己的隊伍,轉身同你一起走一會兒,但願你不覺得討厭。”我說:“我全心全意請求您這樣做;如果您想讓我同您一起坐下的話,只要這位和我同行的人許可,我就這樣做。”“啊, 兒子啊,”他說,“這一群當中不論誰,只要停留片刻,以後就要躺 107

一百年,火雨打在他身上,他也不能擋開⑥。所以,你向前走吧: 我在你身邊跟著走;然後,回到我的一面走一面哀嘆自己受永恆懲罰的隊伍裡去。” 我不敢走下河岸去和他並肩而行;但我一直像畢恭畢敬的人似的低著頭走。他開始說:“什麼命運或天命②在你的末日到來以前把你帶到這冥界來啦?這位給你帶路的是誰呀?” 我回答他說:“在這上面的世界,在明朗的人間,當我還未到人生的頂點時,我迷了路,走進了一個山谷。昨天早晨我才掉過頭來離開了那裡:當我正要退回到那個山谷裡去時@,這位出現在我面前,引導我由這條路回家”回。 他對我說:“如果我在美好的人世時判斷得正確的話,你要是追隨著自己的星前進,不會達不到光榮的港口Q。假如我死得不那麼早,看到上天對你這樣優惠,我會支援你的事業的@。 但是那些來源於古時從菲埃佐勒遷下來的家族、仍然帶有山和岩石氣質的、忘恩負義,心腸邪惡的市民,@由於你的善行@將與你為敵;這是理所當然的,因為在酸的山梨樹中間,甜的無花果樹是不可能結果的。世上自古相傳,稱他們為盲人@;他們是貪婪、忌妒、狂妄的人:你當心不要沾染上他們的習氣。你的命運給你保留著這樣的光榮:這個黨和那個黨都將對你感到飢餓@; 但是青草將距離山羊很遠Q。讓菲埃佐勒的畜生們自己互相作為飼料吧0,如果在他們那樣的糞堆裡,還生出一些體現那些在建造這萬惡之巢時留在那裡的羅馬人的神聖種子復活的植物, 讓那些畜生不要觸動它們吧⑧。” “假如我的願望已經完全得到滿足的話,您會直到現在還沒有從人生中被放逐出去@;因為,您在世上時時教導我,人怎樣使自己永垂不析@:您那親切、和善的、父親般的形象已經銘刻 108

在我的記憶裡,現在使我感到傷心;我活在世上一天,就一定要在我的話裡表明,我多麼感謝您的教導。您關於我的前途所說的話,我都記下來,和另一個人的話一起保留給一位能解釋這些話的聖女去解釋,如果我能到達她面前的話②。現在我只想向您表明這點心跡:只要我的良心不責備我,無論時運女神怎樣對待我,我都準備承受。這類預言對於我的耳朵來說並不新奇;所以,讓時運女神愛怎樣轉動她的輪盤就怎樣轉動吧,讓農夫愛怎樣揮動他的鋤頭就怎樣揮動吧圖。” 我的老師聽了這話就向右邊回頭注視我;然後說:“邊聽邊記下來的人,是善於聽的人@。” 我仍然一面走,一面和勃魯內託先生談下去@,問他,他的最著名的和職位最高的呵同伴們都是什麼人。他對我說:“知道一些人,是好的,關於其他的人,我們還是不談好,因為時間太短,不能說那麼多話。簡要地說,你要知道,他們都是神職人員②中大名鼎鼎的大文人,在世上被同一罪行所玷汙。普利珊和那群悲慘的人一起走,弗蘭切斯科•德•阿科爾索國也在其中;那個被“眾僕之僕”從阿爾諾調到巴奇利奧內,並且在那裡遺留下用於邪行而過勞的神經的人會,你也能看到他,假如你想看這樣噁心的醜類的話。我是想多講一些的,但是我不能再走,也不能再談了,因我看見那裡從沙地上升起了一片新的煙霧®。一群我不能跟他們在一起的人往這裡來了。請允許我把使我永垂不的《寶庫》推薦給你,此外,我別無所求。” 隨後,他就掉頭像那些參加維羅納越野賽跑爭奪綠布錦標®的人似的往回跑,並且像其中的得勝者,而不像失敗者電。 109

註釋 ① “圭參忒”(Cuizzante) 是中世紀從歐洲大陸去英國的佛蘭德爾港口Wissand(或Guitsand)的義大利文名稱,在加來(Calais)西南,現屬法國;“布魯嘉”(Bruggia)是佛蘭德爾東部的商業城市, 當時有許多義大利商人,特別是佛羅倫薩商人來這裡做生意,現屬比利時。佛蘭德爾沿海地勢低注,居民築成防浪提,以抵擋海潮衝擊。但丁用這兩個地名大致標誌出佛蘭德爾防浪堤的西南和東北兩端(相距約120公里)。 ② “卡倫塔納” (Carentana)指中世紀卡倫齊亞 (Carinzia)公爵領地,勃倫塔(Brenta) 河發源於此地的阿爾卑斯山中,流經帕多瓦,注入亞得里亞海。在卡倫塔納山中春暖雪融,勃倫塔河水暴. 漲以前,帕多瓦居民就沿河修築提壩,以防洪水氾濫成災。 ③ 這兩個比喻用得十分貼切。第一個比喻說明對面來的鬼魂們在未來到但丁和維吉爾跟前時,眼睛望著他們,如同晚上的行人在新月的微光下互相注視一樣,第二個比喻說明,那些鬼魂來到他們跟前時,凝眸端詳他們,如同老眼昏花的裁縫穿針時,覷著眼睛,力圖把線對準針眼一樣。兩個比喻起到互相補充的作用:前者生動地寫出在光線微弱的條件下,看一定距離之外的事物的一般情況;後者具體地描繪出注視和辨認近處的事物的情景。 這兩個比喻還起到另一種作用:使無照明裝置的中世紀城市的夜晚和手工業工人在店裡勞動的情景浮現在讀考的想象中,從而為但丁與勃魯內託•拉蒂尼相遇的場面準備了適當的氣氛。 ④ 原文是“chinandola mano a la sua faccia”,意即:但丁認出那個鬼魂是誰後,向他伸出一隻手錶示親切的姿態,斯卡爾塔齊尼一萬戴裡(Scartazzini-Vandelli)註釋本說得更為明確:“伸手向下用食指指著那個引起了他的驚奇的人。”有的學者(例如薩佩紐)主張採用較晚的抄本中的異文“chinando la mia a la aua faccia”(把我的臉低下去,挨近他的臉),認為這種姿態更自然,更適合當時那種場面。但是其他的學者認為,那個鬼魂在沙地上走,但丁在河岸上走,地勢較高,詩中既然說他“定晴細看他的燒傷的臉”,他勢必把頭低下去,如果採用這個異文,意思就略 710

嫌重複。 ⑤ 勃魯內託•拉蒂尼或拉蒂諾(Brunetto Latini或Latino),1220 年頓生於佛羅倫薩,貴爾弗黨政治家和著名的學者。1260年,他在出使卡斯提王國的歸途中,得知貴爾弗黨在蒙塔培爾蒂之戰大敗的訊息,留在法國,直到1260年,本尼凡託之戰後,貴爾弗黨重新掌權,他才回到佛羅倫薩,任共和國政府秘書長等要職,1294 年死去。在法國流亡期間,用法文編寫了一部百科全書性質的著作,取名《寶庫》(Li Livres dou Tresor),後來又將內容壓縮,用義大利文寫出一篇未完成的訓世詩,取名《小寶庫》(Te8oretto)。但丁對這兩部書都很熟悉,《小寶庫》採用寓意的旅行形式,對但丁影響尤深。但丁曾從勃魯內託•拉蒂尼學過修辭學,包括當眾演說和寫拉丁文書信的藝術;由於得到他的教益, 也由於他對共和國有功而對他非常尊敬,和他說話時,用“您”來稱呼。 ⑥ 如果犯雞好罪的鬼魂站住,就得受更重的懲罰:躺在灼熱的沙地上,被火雨打擊,無法遮擋(有的註釋家理解為“無法用手給自己扇一扇風”),如同犯讀神罪的鬼魂所受的懲罰一樣。 ⑦ 這裡“或者”並不意味著非此即彼,而是表明命運和天命二者的同一性,因為詩人在第七章中已經指出時運女神是上帝的使者。 @“山谷”指第一章所講的幽暗的森林。“當我正要退回到那個山谷裡去時”指被母狼逼得退向幽暗的森林。 -⑨ 意即走上得救的正路。 @0 關於“你的星”註釋家有種種不同的解釋。有的認為泛指但丁誕生時吉星高照,有的認為具體地指但丁誕生時,太陽在雙子官, 根據占星學家的說法,受雙子星的影響的人,生來就有文學天才, 但丁自己在《天國篇》第二十二章中也承認自己的才華受惠於這一星座。但是聯絡下句中“光榮的港口”來看,這裡所說的“星”不是指占星學上的星,正如註釋家波斯科所指出的,“這個形象化的比喻不是占星學方面的,而只不過是航海方面的。這星是給航海家導航的星:如果他們按照它指示的方問走,就會到達港口。勃魯內託簡單地告訴但丁:如果你隨著你的星,如果你不偏離你的道路,如果你準確地掌著你的生活之舵奔向你給自己確 111

定的目的,你是不會達不到的。”“光榮的港口”指永垂不的美名 ① 勃魯內託•拉蒂尼死於1294年,當時但丁才二十九歲,還只是一位知名的抒情詩人,尚未參加政治活動。“上天對你這樣優惠” 指但丁生來就有很高的天才。“支援你的事業”,波斯科認為,不是指在文學創作方面,而是在公共生活和政治活動方面。聯絡下面所說的“你的善行”(tuo ben far)來看,波斯科的解釋是正確的。 12 指佛羅倫薩人。根據古代傳說,羅馬激進派領柚喀提林(CatiIina)鼓動菲埃佐勒城的居民背叛羅馬,喀提林戰敗後,菲埃佐勒被夷為平地。凱撒為了不讓菲埃佐勒重新興起,在阿爾諾河邊另建了一座新城,名佛羅倫薩,城市的居民大部分是遷來的非埃佐勤人,小部分是羅馬人,“所以佛羅倫薩人經常處於戰爭和內訂狀態,這也沒有什麼奇怪的,因為他們是高貴的,有德行的羅馬人和粗野的、兇悍好戰的菲埃佐勒人這樣兩種互相對抗和敵視的、習俗也不相同的民族的後裔”。(維拉尼《編年史》卷二,第 38章)。菲埃佐勒位於佛倫薩城北兩座小山之間。薄伽丘對“帶有山和岩石氣質”的解釋是:山氣質指粗野,岩石氣質指頑梗不化,不易接受文明習俗。根據傑利(Gelli)的解釋,“忘恩負義“ 指佛羅倫薩人將要對但丁以怨報德,“心腸邪惡”指他們將要把但所做的一切好事硬說成是為了不正當的目的。 13“善行”泛指但丁在公共生活和政治活動中以共和國的利益為重,一貫正直不阿;由於堅持正義,引起人們的敵視,無辜遭到流放。 1 根據歷史家維拉尼的記載,東哥德王託提拉(見第十三章密)為了征服佛羅倫薩,特意派使者去該城,聲言要和佛羅倫薩人做朋友,佛羅倫薩人信以為真,讓他進城,這樣他就一舉將佛羅倫薩佔領並且摧毀,“因此,以後佛羅倫薩人在諺語中一直被稱為育人”(維拉尼《編年史》卷二第一章)。一些早期註釋家則認為,佛羅倫薩人被稱為盲人,是由於曾受到比薩人的欺騙:比薩遠征巴利阿里群島時,佛羅倫薩曾派軍隊守衛該城,事後,比薩人把兩根殘破的斑岩石柱用紅布包裹起來送給佛羅倫薩作為報酬,佛 112

羅倫薩人沒有察覺,當作完好的石柱收下來。 15 意即佛羅倫薩人對你的敵視,倒是命運保留給你的光榮;但丁自已在著名的寓意和道德詩《三位女性來到我的心邊》中也說:“我認為,我所遭受的放逐是我的光榮。” “這個黨和那個黨”指黑白兩黨;“對你感到飢餓”,十四世紀的一些註釋家理解為黑白兩黨都想把但丁爭取到自己一邊,這種解釋也為一些現代註釋家所接受。但是,薩佩紐的看法恰恰相反, 認為這句話的含義是:“(黑白兩黨)都想吃掉你,都想發洩他們對你的仇恨。黑黨在對詩人宣佈判刑時先這樣,後來,詩人和那一夥‘邪惡、愚蠢的夥伴”(指白黨)決裂時,白黨又這樣。”根據上下文來看,薩佩紐的解釋是正確的。 16 這句比喻的含義是:但丁將遠遠地離開他們,遭不到他們的迫害 0 這句是“山羊”和“青草”的比喻的延伸,意即讓那些反對你的佛羅倫薩人互相吞食,互相殘殺吧。 18“糞堆裡”指在汙濁的佛羅倫薩社會;“萬惡之巢”指佛羅倫薩城; 全句的含義是:讓那些萬惡的佛羅倫薩人不要迫害建立佛羅倫薩時留在那裡的高貴的羅馬人的後裔。但丁認為自己是古羅馬血統,而用“菲埃佐勒的畜生們”來指大部分佛羅倫薩人。 原文是不現實條件複合句,含義是:假如上天完全滿足了我的心願的話,那您現在就還在人世呢。 20 但丁這句話似乎和《寶庫》一書的十四世紀義大利文譯本中的話相呼應:“榮譽賦與有功德的人以第二生命,也就是說,在他死後,他的善行留下的聲表明他仍然活著。” @“另一個人的話”指從法利那塔口裡聽到的預言;“聖女”(原文是 “donna”,尚未找到恰當的譯法)指貝雅特麗齊;“如果我能到達她面前的話”,流露出沒有把握的意思,這並非懷疑上帝特許的天國之行,而是對自己的力量感到信心不足。 . 註釋家對這兩句話有不同的解釋:布蒂(Buti)理解為:“命運和人們愛怎麼作就讓他們怎麼作吧,因為我是要堅持下去的(意即我的目的將一直堅定不移);牟米利阿諾認為,第二句以諺語形式補充第一句,似乎帶有輕蔑的意味,表示但丁對時運女神轉動 113

輪盤就象對農夫幹活一樣毫不在乎。 33 對這句格言式的話有種種解釋;薩佩紐認為:“大概維吉爾只是想說:誰把聽到的事物銘刻在心裡,把它記住為了將來之用,誰就是普於聽的人”,維青爾“想簡單地讚美但丁決計把勃魯內託的預言記在心裡,從而使自己遇到事變不致於毫無準備”。這種解釋似乎最恰當。 2 意即:但丁並沒有因維吉爾插話而停止同勃魯內託交談。 2 原文是 “pii sommo”,根據多數註釋家的解釋譯成“職位最高的”,但丁在《神曲》中常用著名的和職位高的人物作為美德和罪惡的典型。 00 原文是“Cherci"=Chierici,即 ecclesiastici(教會中人);譯為 “教士”或“僧侶”似乎都不恰當,姑且譯為“神職人員”。 ② 普利珊 (Priscian,拉丁文 Priscianus),公元六紀世前半著名的拉丁文法家,他的十八卷《拉丁文法教程》(Institutio de arte BTammatica)是中世紀學校通用的課本。沒有任何文獻證明他曾犯雞好罪。由於早期註釋家說他是個叛教的僧侶,有些學者就認為但丁把他跟公元五世紀創立異端教派的主教普利希利阿努斯(Priscilianus)混淆了,此人的罪狀之一是雞好罪。然而這種說法沒有足夠的說服力。詩中顯然以普利珊和弗蘭切斯科•德•阿科爾索作為著名的文人學者犯雞姦罪的例項,公元六世紀的文法家普利珊是名符其實的大學者,詩中所指的只能是他,關於他的罪行,但丁必有所本。 弗蘭切斯科•德•阿科爾索 (Francesco d’Accorso,1225一 1293)是著名的法學家,波倫亞大學教授,1273年,應英王愛德華一世之聘,去牛津大學任教,1281年回國,後來死在故鄉波倫 •亞此人的姓名是佛羅倫薩人安德烈亞•德•摩奇(Andrea de' Mozzi),他出身貴族,曾奉教皇尼古拉三世之命,做貴爾弗黨與吉伯林黨之間的調解人,1287年任佛羅倫薩主教,1295年被教皇 •卜尼法斯八世調往維琴察(Vicenza)做主教,當年或次年初死去。早期註釋家說他是道德敗壞和愚無知的人;他被調離佛羅倫薩,據說是由於穢行敗露;“(上帝的)眾僕之僕”(servo de' 114 1

servi, 拉丁文seryus servorumCDei〕)意即上帝的最低下的僕人,教皇以此自稱,這裡指教皇卜尼法斯八世;阿爾諾河是流經佛羅倫薩的河,這裡指佛羅倫薩;巴奇利奧內(Bacchiglione)是流經維琴察的河,這裡指維琴察。“在那裡遺留下用於邪行而過勞的神經”意即死在維琴察。但丁用這個主教作為高階神職人員犯雞姦罪的例項加以鞭撻。 0 原文是 “tal tigna”;“tigna”是一種令人厭惡的頭,用來比擬行為醜惡的人。 ③ 指另一群鬼魂向這裡走來,在沙地上掀起的塵士。 32維羅納越野賽跑創始於1207年,每年四旬齋期間的第一個星期日在聖盧齊亞村附近的平川上舉行,優勝者獲得一塊綠布作為錦標。 ③3 勃魯內託跑得“像其中的得勝者”,意即像其中最快的人;“而不像失敗者”這句話也不是多餘的,因為註釋家們說,最後到達終點的人得到一隻公雞,成為觀眾笑的物件。 115