盯著那片翠綠的樹葉時①,那位比父親還親切的人②對我說: “兒子啊,現在往前走吧,因為指定給我們的時間③須要分配得當,用在更有益的事情上。”我立即把眼睛轉向兩位哲人④,還同樣迅速地把腳步跟上他們,他們正在談論,談得那樣動聽,使得我走路一點都不覺得累。這時,突然聽見哭著唱道:“Labia mea, Domine",這聲音那樣使得人聽了產生喜悅和悲痛⑤。我開始說:“啊,和藹的父親,我聽見的是什麼聲音哪?”他說:“那或許是去解他們的罪債的結子的幽魂們的聲音®。” 正如陷入沉思的朝聖者在路上趕上不相識的人們時,就轉身向他們看一眼,並不停住,同樣,一群沉默、虔誠的幽魂從我們後面走來,走得比我們快,趕上並超過我們時,就驚奇地看我們②。每個幽魂的眼睛都是黑糊糊的,眼媵進去,面孔是慘白的,身體瘦得皮都露出骨骼的形狀。我不相信,厄律西克同對飢餓感到莫大的恐懼時⑧,曾餓得這樣,瘦成只剩下一層皮。我心裡對自己說:“瞧,這就是馬利亞啄食她的兒子時,那些失掉耶路撒冷的人的樣子啊®!”他們的眼像寶石脫落的戒指@:凡是在人臉上讀出“OMO”的人,一定會在那裡清楚地認出 M來①。 不知道這是怎麼回事的人,誰會相信,一種果子的氣味和一種水的氣味引起慾望,會造成這般狀態呢9? 我因為還不知道他們消瘦和他們皮膚慘白、乾巴、有鱗屑③ 303
的原因,正在驚奇地琢磨著什麼使他們餓成了這樣,突然間,一個幽魂從頭顱深處@把眼睛轉向我,凝視著我;隨後就大聲喊道:“這對我是什麼恩澤呀?⑤”從他的相貌我決不會認出他來; 但他的聲音給我顯示出他的面孔本身所毀掉的東西@。這顆火星重新燃起我對這改變了的容顏的全部記憶①,我又認出了浮雷塞Q的面孔。 他祈求說:“啊,不要極力注意使我的皮膚變得慘白的那些幹巴的鱗屑@,也不要極力注意我身體缺少肉g,要告訴我你自己的真實情況②,告訴我那邊那兩個給你做問導的幽魂是誰;你可不要不肯對我說。”我回答他說:“當初我曾對著你死後的面孔流淚,現在,看到你的面孔這樣變了樣,在我心中引起的悲痛不小於當時, 以至於使得我哭泣②。因此,看在上帝的面上告訴我,什麼使他這樣消瘦吧②;在我正驚奇的時候,不要促使我說,因為心裡充滿別的願望的人是說不好的②。”他對我說:“一種力量從永恆的意志降人現在已經留在我們後面的那一泓清水中和那棵果樹中,由於這種力量我這樣消瘦。所有這些哭著歌唱的人都因生前貪食過度,而在這裡透過受飢渴之苦使自己重新變得聖潔®。來自那棵果樹的香味和來自果樹的綠葉上散佈著的水珠兒的香味,在我們心中燃起飲食的慾望》。在這個地方環山行走,我們的苦重複不只一次②:我說苦,其實應說樂@,因為,引導我們向那些棵樹走去的,是基督以他的血拯救我們時,引導他欣然說 Eli的那種意志②。”我對他說:“浮雷塞,從你改換世界到更美好的生活去那天, 至今五年時光尚未流轉過去@。如果使我們得以與上帝重新結合的那個良好的沉痛時刻來救助你以前,你的再犯罪的可能性就已消失的話,你怎麼會已經來到這上邊呢?⑧我原以為我會在下邊那個以時間補償時間的地方遇到你③。”於是,他對我說:“引導我這樣快的來飲這苦刑的甜艾酒的是我的奈拉!她以她的痛苦、她 304
的虔誠的祈禱和嘆息從須要在那兒等待的山坡上把我拉上來了, 還使我免於在其他各層停留@。我生前熱愛的、我的可憐的遺媚在善行上越顯得獨一無二,她對上帝來說就越可愛、可喜;因為撒丁島的巴巴嘉地方的女人們都比我把她撇下在那裡的巴巴嘉地方的女人們貞潔得多②啊,親愛的兄弟,你要我說什麼呢@?一個未來時刻已經在我眼前,對這個時刻來說,此時此刻將不是很古的,在這一時刻,將從佈道臺上下令禁止厚顏無恥的佛羅倫薩女人們祖胸露乳行走②。曾有什麼蠻族女人們,什麼薩拉森女人們需要教會的禁令或其他的禁令使她們把身體遮蔽起來行走呢?② 但是,那些無恥的女人倘若知道上天不久就給她們準備的什麼, 她們早已張開嘴號叫起來@;因此,如果我們在這裡的預見不欺騙我的話,在現今用催眠曲安慰的嬰兒兩頰沒有生出絨毛以前,她們就要傷心到。啊,兄弟呀,你不要再對我隱瞞自己了!你看,不只我,而且所有這些人都注視著你把太陽遮住的地方呢①。”因此我對他說:“如果你回憶起當初你同我一起怎樣,我同你一起怎樣的話,這種記憶如今會仍然是沉痛的③3。在我前面走的這位幾天前使我脫離了那種生活,”我指著太陽說,“當時它妹妹向你們呈現圓形;這位引導我帶著這真實的肉體跟隨他穿過真實的死者的深夜④。從那裡他以他的勸導把我拉上來@,攀登和環遊這座矯正你們被塵世引入斜路者的山@。他說,他要陪伴我,直到我走到貝雅特麗齊來到的地方@;在那裡,我就得沒有他做伴了。說這話的人就是維吉爾,”我指著他說,“另外這位就是剛才你們的王國為他震撼各個山坡來使他離開此山的那個幽魂④。” 註釋 ① 但丁為好奇心所驅使,目不轉睛地盯著那棵樹的綠葉深處,想知道剛聽見的那些話是誰從那裡說的。“目不轉晴地盯著”原文是 305
ficcavagli occhi。溫圖裡指出,這個動詞很有力,“同時描繪目光的好奇神態及其強烈集中的程度。”詩中用獵鳥者在樹林中到處搜尋禽鳥的好奇心來比擬但丁凝望著綠色的樹葉,想知道說話的人是誰的好奇心,並且表明兩種好奇心都是浪費時光,徒勞無益的。中世紀貴族一般都以獵鳥為樂,但丁認為這是一種浪費時光的娛樂。 ② 指維吉爾。 ③ 指上天限他們旅行的期限。 ④ 指維吉爾和斯塔提烏斯兩位詩人。中世紀稱詩人為哲人,因為詩人不僅是修辭大師,而且是智慧卓越的人。 ⑤ “L.abia mea, Domine”是拉丁文《聖經》(舊日約•詩篇》第五十一篇中的話。全文是"Domine, labia mea aperies; et os meum annuntiabit laudem tuam”(“主啊,求你使我的嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。”),犯貪食罪者的靈魂們在贖罪時唱這句詩,因為它恰當地表達出他們的懺悔和決心淨罪的心情:“他們好像說:我先前把嘴唇和嘴過分用在吃喝上,現在,上帝呀,求你使我的嘴唇張開,以同樣大的熱情讚美、歌頌你的名字吧。” “產生喜悅和悲痛”:歌聲產生喜悅,哭聲產生悲痛之情。 ⑥ 〝去解他們的罪債的結子”:意謂去還清他們由於犯罪而對上帝欠下的債。 ⑦ 波雷納指出,那些靈魂和朝聖者的類似點並不限於表面上;“那些靈魂由於時而唱歌,時而停頓,而且,如同朝聖者一樣,在停頓時的肅靜中沉思默想,也使人聯想起朝聖者來。” ⑧ 厄律西克同(Erysichthon)是忒薩利亞王子。他鄙視天神。有一次他用斧頭砍倒了五穀女神刻瑞斯的樹林中的一棵大橡樹。刻瑞斯派一名女仙去請飢餓女神懲罰他。飢餓女神趁他酣睡時, 向他的喉嚨、胸口、和嘴裡吹氣,把自己的精氣吹進他的身體,把饞欲送進他的血管。他醒來後,就餓得要命,把幾桌酒席吃光, 還要吃。肚子吃進去的東西,只能引起他的食慾;他愈吃得多, 306
• 肚子裡愈空虛。他把家財完全吃,只剩下了一個親生女兒,只好連女兒都賣了。最後,竟落得用咬自己的肉吃,用自己的身體來餵養自己(詳見奧維德的《變形記》第八章)。“感到莫大的恐懼時”:指厄律西克同最害怕沒有東西吃把自己餓死時,由於這種恐懼,他竟吃自己的肉來延長生命。 ⑨ 據公元一世紀歷史家弗拉維優斯•優素福(Flavius Jesephus)的 《猶太戰爭》卷六第三章記載,公元70年,羅馬皇帝韋帕薌的兒子狄託圍困耶路撒冷期間,城中絕糧,居民大飢,有一個名叫馬利亞的猶太婦女餓得殺死自己的幼兒吃他的肉充飢。“啄食"(die di beccs)表達出她的尊性,為了活命竟然像猛禽啄食其他鳥類和小動物一樣吃自己兒子的肉。 10 犯貪食罪者瘦得眼睛深陷在眼眶裡,幾乎都看不到,所以眼窩在頭顱中就像戒指上鑲嵌的寶石脫落後留下的坑兒似的。 1 中世紀有一種很流行的說法,在人臉上可以認出OMO(古意大利語,意義為“人”)一詞。M字母(這裡指哥特體的大寫M)由顴骨和眉弓構成側面的曲線,由鼻子構成中間的直線:兩個0字母由兩眼構成。須要注意的是,在銘文上兩個O字母都放在M字母的內部:風。這種寫法在我們看來很奇徑,在當時卻是非常規範的。犯貪食罪者瘦得顴骨和眉弓的輪廓顯得特別突出,所以 M字母就變得特別明顯。 1② 意謂:會使得他們瘦成了這個樣子。 13 “皮膚慘白、乾癟、有鱗片":原文是 trista squama(悲慘的鱗片), 含意晦澀,這裡根據註釋意譯。 ④ 指眼窩深處。 15 意謂:上天讓我在這裡見到你,對我來說這是多大的恩澤呀!這句話後面雖然是問號,但實際上並非疑問句,而是驚歎句。說話者是但丁的朋友浮雷塞(Forese),他在煉獄中見到但丁,不禁驚喜交集。許多註釋家指出,浮雷塞和但丁相見的情形與勃魯內託•拉蒂尼和但丁相見的情形(見《地獄篇》第十五章)有相似 307
之處。 16“毀掉”:原文是 conquiso(征服),由這一詞義引伸為“毀掉”。“他的面孔本身所毀掉的東西”:指浮雷塞生前的相貌。這相貌由於他的面孔如今瘦得變了樣已經無法辦認,但他說話的聲音並未改變,使得但丁認出了他是老朋友浮雷塞(下句具體說明這點)。 1 但丁“用火星比擬浮雷塞的聲音,因為正如前者能燃起整整一場大火,同樣,後者足以使浮雷塞的整個形象重現於他的腦海中“ (彼埃特羅波諾的註釋)。 18 浮雷塞(Forese)屬於佛羅倫薩世家竇那蒂(Donati)家族,是黑黨首領寇爾索•竇那蒂(Corso Donati)的兄弟和但丁的好友及遠親 (因為但丁的妻子傑瑪來自這一家族的支派),生年不詳,死於 1296年7月28日。他和但丁的友誼曾因雙方以十四行詩互相指責而受到損害。這些所謂爭鬥詩(tenzone)共六首,每人各三首,詩中用嘲諷、諧謔的筆調揭發對方,甚至涉及其家屬。但丁在兩首詩中指責浮雷塞好貪食,在另一首詩中指責他的不正當的生活習慣使他的妻子陷入悲慘的境地。浮雷塞在詩中把矛頭指向但丁的父親,說他是儒夫。他們使用粗鄙放肆的言詞互相攻擊,主要是受當時托斯卡那的所謂平民寺人(rimatori borghesi) 的詩風影響。這些爭鬥詩都是1290年以後寫的,屬於但丁道德上、思想上誤入歧途的時期。這場青年時期的爭鬥構成兩位舊友親切相見這一場面的歷史背景。 19“乾巴的鱗層”原文是 asciutta scabbia,指前面所說的 trista squama (見注③3)。 20因為消瘦得出奇。 ② 尤其要但丁說明自己是活人怎麼能來到煉獄,因為那些幽魂發現他在日光下身體有影子投在地上。 ②大意是:你死去時,我曾對著遺體的面孔流淚,此時此地看到你的面孔消瘦得完全變了樣,我的心情如同當初一樣沉痛,而不禁聲淚俱下。 308
② 原文是 che si vi sfoglia。動詞 sfoglia 含義是剝去樹葉,詩中用來作為隱喻,說明身體皮膚脫屑,肌肉逐漸消瘦,如同冬天樹木的葉子枯黃凋落,只剩下光禿禿的枝幹似的。 ②意即:在我正對於你們這樣消瘦感到驚奇,很想知道其原因時, 不要促使我回答你所提的那些問題,因為心裡對於別的事物懷有疑問而急於得到解答的人,即使讓他回答問題也回答不好。 ②“一種力量”:指一種超自然的力量。“永恆的意志”:指上帝的意志。詩句的大意是:來自上帝的意志的一種超自然的力量降入我們已經離開的那棵果樹中和果樹葉子上的水珠兒中,這種力量使樹上的果子和樹葉上的水珠兒產生一種香味,一聞見這種香味,我們就想吃樹上的果子,喝樹葉上的水,但又夠不著,因而餓得、渴得我們一天天消瘦。 29 生前放縱口腹之慾者的靈魂在煉獄中透過受飢渴之苦來消自己的罪,他們所受的這種刑罰是典型的報復刑。“重新變得聖潔” 原文是si rifd santa:意謂重新變得無罪如同上帝把他們創造成的那樣。 ②“燃起飲食的慾望”:用“燃起”(accende)作為隱喻來表明慾望異常強烈。 28 因為下句說“向那些棵樹走去”,第二十四章後半又說明但丁在這層平臺上看到兩棵這樣的果樹。波雷納指出,但丁只行經這層平臺的一小部分,假如作為懲罰這些幽魂的工具的果樹就只有但了所看到的那兩棵,那麼,平臺上很長的一段路就沒有果樹,因而也就沒有為消罪所必需的懲罰了。註釋家們認為,從邏輯上推斷,平臺上應該有好兒棵這樣的果樹,使得這些淨罪的幽魂每次繞山一週,都要感受幾次飢渴之苦。 29意即:我把這種刑罰叫做“苦”,其實應該把它叫做“樂”:也就是說,這些淨罪的幽魂不僅願意忍受,而且懷著內心的喜悅忍受上帝的正義所判處的刑罰,受完這些刑罰之後,就可獲得天國之福。 309
80“基督以他的血拯救我們時”:指基督為了給人類贖罪而被釘十字架時。詩句的大意是:引導我們向那些棵給我們造成苦難的果樹走去的,是當初使基督欣然受釘死在十字架上的刑罰的那種意志,他在受難過程中的最痛苦的時刻,感覺自己被上帝離棄而“大聲喊著說:以利,以利,拉馬撒巴各大尼?(Eli,Eli,Lamma sabachtani?)就是說,我的上帝,我的上帝,為什麼離棄我?”(見 〈馬太福音》第二十八章) 80 “從你改換世界到更美好的生活中去那天”:意即從你死那天。 “改換世界”:指離開人世到煉獄去;“更美好的生活”:因為從煉獄最後進入天困。 “到現在五年的時光尚未流轉過去”:意即到現在還不滿五年。 浮雷塞死於1296年7月28日,距離1300年4月但丁的煉獄之行實際上還不到四年。這時間上的差錯無關緊要,因為,正如託拉卡所說,那個場合不是計算年數的場合。 ~“使我們與上帝重新結合”:意調使我們與上帝和解。“良好的沉痛時刻”:原文是!'ora del buon dolor,指懺悔時刻。“來救助” (sovvenisse):因為懺悔使犯罪者的靈魂得與上帝和解。“你的再犯罪的可能性就已消失”:意謂你就到了生命的最後一刻(那時你已不可能再犯什麼罪)。 詩句的大意是:如果當初你遲至臨終時刻才懺悔的話,那你現在怎麼就已經來到這第六層平臺呢? 據早期的註釋本《最佳註釋》,“作者(指但丁)對這些事知道得很清楚,因為他曾同浮雷塞連續不斷地談話;這位作者由於對他的愛和親密關係而促使他懺悔;他就在死以前對上帝進行了懺悔。”這種說法想必有事實根據。 ③3意謂:我原以為會在煉獄外圍的山坡上遇到你,凡是遲至臨終才懺悔的幽魂必須在那裡停留到和他們有罪的年數相等的時間, 才能進入煉獄本部開始淨罪。 ③9 波斯科-雷吉奧的合注本對這兩句詩的斷句和標點與佩特洛齊 310
的校勘本以及幾乎一切其他的版本不同。它給第一句詩加上感歎號,把“以她的痛哭”這一詩組放在下句詩的句首,使得文氣更連貫、有力。這種斷句和標點方式是托拉卡首先提出的。譯文也照樣採用。 “來飲這種苦刑的甜艾酒”:意即來服這種既苦而又甜的刑罰。 艾酒(assenzio)是一種味苦的酒,這裡用作隱喻來比擬煉獄中的刑罰,說明那裡的刑罰是痛苦的,但它對靈魂是有益的,因為它能滌除罪孽,使幽魂們上升天困,而為他們所樂於接受。 “我的奈拉”:奈拉(Nella)是浮雷塞的妻子的名字(這個名字可能是喬萬娜[Giovanna]的暱稱喬萬奈拉[Giovannella]的縮寫)。她的姓氏和生平不詳。 “須要在那兒等待的山坡上”:指注③3所說的煉獄外圍的山坡上, 浮雷塞由於遲遲至臨終時刻才懺悔,須要在這裡停留到和他有罪的年數相等的時間,才能進入煉獄本部開始淨罪。“嘆息”:指心情沉痛,忍淚不奧而發出的長吁短嘆。“把我拉上來”:意調感動上天,使我得以離開煉獄外圍。“還使我免於在其他各層停留”:意謂還使我能直接來到第六層平臺消除貪食罪,而免於在下面的五層平臺停留去消除其他的五種罪。 39“我的遺媚”:原文是 la vedovella mia, vedovella 是 vedova(賽婦)的縮小詞,這裡作為暱稱並在後面加上物主形容詞 mia(我的),以強調浮雷塞提到奈拉時,語氣充滿無限深情。“在善行上”:原文是in bene operare,指在品行端正上。“獨一無二”:原文是 soletta, 因為除她以外,其他的佛羅倫薩婦女甚至還遠不如撒丁島的巴巴嘉婦女貞潔。但丁在上述的爭鬥詩的第一首十四行詩裡,描寫奈拉為她丈夫的行為而悲憤,說他對她失去了感情,忘掉了自己做丈夫的責任。這些含沙射影的話雖然是針對著深雷塞的,但反過來也傷害了奈拉,因此,但丁在這裡借浮雷塞的口稱讚她貞潔無比,從而徹底推翻舊作的內容。 “撒丁島的巴巴嘉地方的女人們”:巴巴嘉(Barbagia)是撒丁島中 311
部的山區,那裡的居民遲至公元六世紀才皈依基督教,在但丁時代還保留著一些野蠻的風俗。據早期註釋家說,巴巴嘉人生活放蕩,品行不端在中世紀成為諺語。本維努托特別提到巴巴嘉女人好祖胸露乳:“由於氣候炎熱,風俗淫僻,她們行走都穿著白亞麻布外衣,衣領低得露出乳房。”在但丁時代,巴巴嘉人形成一個半野蠻的獨立部落,拒不承認比薩政府的統治。本維努託說, 他們是當初比薩從薩拉森人手中奪回撒丁島後,殘留在島上的薩拉森人。從下句提到“薩拉森女人”這一事實看來,但丁似乎也認為巴巴嘉人來源於那些薩拉森人。 “我把她撇下在那裡的巴巴嘉地方”:指佛羅倫薩。但丁把佛羅倫薩說成新巴巴嘉(Barbagia),可能是由於這個地名在他心中引起了有關“野蠻”(barbarie)這一概念的聯想,因為以後他又把佛羅倫薩女人與其他蠻族女人相比,而“野蠻”(barbaro) 這一概念自然而然地就引出“裸體”(nudo)這一概念來。 3 “這句詩既熱情又悲愴,以親密的語氣問:‘你要我說什麼〔更壞的事〕呢?'以此事引起下句的預言。”(雷吉奧的註釋) 0“對這一時刻來說,此時此刻將不是很古的“:意謂他預言的未來時刻距離現在不很遠,也就是指最近的將來。然而事實上並無文獻或史書證明,在1300年以後不久的年代中;曾由主教下令禁止佛羅倫薩婦女祖胸露乳外出行走。 ③“這句話是罵詩中所說的女人們的;他說,婦女首要的行動和最普通的貞操觀念就是把情理要求隱蔽著的那些器官遮蔽起來; 而合乎情理的事是到處相同的。因此他說:跟我們的風俗距離那樣遠的蠻族女人們,沉溺於淫慾那樣深的薩拉森女人們•• 都把乳房和胸部遮蔽著;你們(指佛羅倫薩婦女)應該是遵守羅馬法生活的,難道還須要被開除教籍,並且在廣場上公之於眾媽?他還說,不僅主教管區的禁令是必要的,城邦政府也必須頒布禁令。”(最佳註釋) 8意調:倘若她們知道,上帝不久就要給她們降下什麼可怕的災 312
難,她們早就嚇得張口號叫了。“號叫”原文是 urlare,關於這個詞,波斯科指出:“但丁不說‘哭’(piangere),也不說‘喊叫’,他這句詩中的‘號叫’(urlo)聽不見,看得見;這號叫是,她們面部肌肉攣縮,洋洋自得的心情完全化為無有:惟有恐怖。⋯⋯她們是在等候可怕的懲罰時,準備號叫:她們忘掉自己美,也忘掉願意美了;她們在將要號叫時,把嘴咧著。但丁在這裡可能是想起了某些畫裡被罰入地獄者的形象水恆地張著嘴,在無聲地號叫。” 浮雷塞的預言似乎指1300年但丁遊煉獄以後不久,佛羅倫薩就要遭受上天的可怕的懲罰。 40 詩句的大意是:在現在的小孩到達青春期以前,這種可怕的懲罰就要降臨,使無恥的佛羅倫薩女人們陷入悲慘的境地。浮雷塞的預言是1300年對但丁說的,人的青春期一般在十五歲前後開始,因此這個預言應在1315年前後實現。至於具體指哪年哪一歷史事件,註釋家們有種種不同的說法。許多學者都正確地指出,詩句的語氣和措詞與但丁用拉丁文寫的《致窮兇極惡的佛羅倫薩人的信》有相似之處。這封信是在1311 年享利七世南下來義大利,佛羅倫薩準備武裝反抗他時寫的。但丁在信中警告佛羅倫薩人,預言種種災禍將降到他們頭上:房屋被破壞或燒燬, 庶民起來造反,教堂被搶劫,兒童無辜被追去抵償父親的罪,市民大部分被殺或俘虜,少數殘餘者被驅逐流放。信中還有與這裡的詩句“如果我們在這裡的預見不欺騙我”(意謂:如果我們在煉獄中的預見不欺騙我)相似的話:“如果我的預言的智慧沒有弄錯。”因此,他們認為詩中的預言指亨利七世南下。然而但丁的信中列舉的災禍並未成為事實。薩佩紐認為,也許但丁心裡並沒有暗指什麼具體的歷史事件,他在這裡只不過表示他堅信上帝一定要懲罰佛羅倫薩,他的正義感和憤怒的良心使他覺得這種懲罰是不可避免的,大致在不久的將來就會實現。 ④意謂:現在,我已經回答了你的問題,你可得告訴我,你活著怎麼來到了這裡,陪伴著你的那兩個幽魂是誰。你看,我們大家都在 313
驚奇地注視著你的身體的影子呢。 ④3 “這是但丁對於自己在道德上誤入岐途所說的最傷感、最沉痛的話。有些人把 meco(同我)和 teco(同你)解釋為 verno di me(對我)和 vernodi te(對你),認為這句詩僅僅指已經提到的那場爭鬥 (tenzone),這是一種貶低這一片段,‘—種縮小回憶的傷感之情的嚴重性”(見波斯科的《但丁》(Dante)一書第168頁)的說法。” (雷吉奧的註釋) “當初你同我一起怎樣,我同你一起怎樣”:意謂當初你同我和我同你在一起過的是什麼生活。這裡指的是他們在道德上誤入歧途時期的不正當的生活,但丁在《地獄篇》第一章中用幽暗的森林象徵這個時期的生活。 “這種記憶如今會仍然是沉痛的”:意謂浮雷塞如今在煉獄中回想起那種生活來,記憶猶新,一定仍然感到沉痛。 ③3“幾天前”:確切地說,是五天前。“在我前面走的那個人使我脫離了那種生活”:指象徵理性的維吉爾使但丁離開了那種不正當的生活,“走另一條路”(見《地獄篇》第一章注函)。“我指著太陽說,‘當時它妹妹向你們呈現圓形'”:在古代神話中,太陽神阿波羅的妹妹是月神狄阿娜,這裡用她來指月亮;意謂那天(1300年 4月8日)是望日,月亮已經圓了;《地獄篇》第二十章末尾曾提到 “昨天夜裡月亮已經圓了”,指的是同一天(見該章注$)。 “真正的死者的深夜”:“真正的死者“指死後被罰入地獄受苦的人,因為這種人精神上已死(薩佩紐、雷吉奧等的解釋),永遠不會有真正的生命,即在天國永生(牟米利亞諾的解釋)。“深夜” 指地獄的黑暗。詩中用整個片語指地獄。 ④ “勸導”原文是 conforti(複數)。許多註釋家認為 conforti 在這裡指勸告、忠告(consigli);薩佩紐認為指勸告,忠告和指引(guida)。 彼埃特羅波諾認為,安慰所起的作用比勸告、忠告多,維吉爾的種種安慰給但丁注入活力。格拉伯爾認為,conforti 在這裡指“鼓勵"(incoraggiamenti)等等,總之,指一切起振奮精神作用的力量。 314
詩句的大意是,維吉爾透過種種勸導促使但丁從地獄“返回光明的世界去”(見《地獄篇》第三十四章末尾)。 ⑤意謂:但丁跟隨維吉爾(從右向左)攀登和環遊供亡魂們淨罪的煉獄山。“矯正”(drizza):這裡指滌除亡魂們的罪,使他們端正純潔。“你們被塵世引入斜路者"(voi che' I mondo fece torti):指生前受塵世間種種物慾引誘,誤入岐途,犯有各種不同的罪者的靈魂。 ④ 指煉獄山頂上的地上樂園。雷吉奧指出,這是全詩中但丁惟一的一次對一個幽魂說出自己所愛的女性的名字,但他是對自己的一位認識她的友人說出的。 ④ 指斯塔提烏斯。! 315