石壓在上面的陰慘的洞穴,我就可以把我的構思的結晶更充分地表達出來①;但是,因為沒有這樣的詩韻,我在著手描寫時,不免懷著畏怯的情緒;因為描寫全宇宙之底②並不是可以當兒戲的事,也不是叫媽媽和爸爸的舌頭所能勝任的③。但願那些幫助安菲翁築成忒拜的圍牆的女神④幫助我的詩句,使我的敘述不致於違背事實。 “啊,你們這些比所有其他的人更不幸生下來的③,你們這些被罰在這裡受苦的罪人哪,你們當初在世上倒不如是綿羊或者山羊好®!當我們下到黑洞洞的井裡,站在比巨人腳下還低得多的地方,我仍在你望四周的高牆時⑦,我聽見有人對我說:“你走路要留神:注意你的腳掌不要踩在疲憊不堪的可憐的兄弟們@的頭上。”我隨後就轉過身來,只見我面前和腳下是一個湖, 湖面由於嚴寒看起來像玻璃而不像水®。 奧地利的多瑙河,或者遠方寒空下的頓河@,在冬天河道都從來沒有結過像這裡這樣厚的一層堅冰;因為即使坦貝爾尼契山Q或者庇埃特拉帕納峰®倒在它上面,連邊上都不會發出咯哎的響聲Q3。正如在農村姑娘經常夢見拾穗的季節Q9,青蛙趴在水裡,把嘴鼻露出水面呱呱地叫著一樣,那些悲哀的鬼魂凍得發青,身子直到人顯露出愧色的地方。都在冰裡,牙齒打顫,聲音 259
象鸛叫一般。每個鬼魂臉都向著下面@;他們的嘴給寒冷、眼睛給內心的悲哀提供證明Q。 我向四周望了一下,隨後就把目光轉向腳下,看見兩個罪人彼此緊緊地挨著,頭髮都糾纏在一起。我說:“你們這兩個胸膛互相貼近的人,告訴我,你們是誰?”他們把脖子向上一彎;當他們拾起頭來面向著我時,他們的眼睛原先只是裡面溼漉漉的,這時水奪眶而出,一直流到嘴唇上,嚴寒使眼裡的餘淚凍結,又把眼睛緊緊地封住0。鐵條把術板同木板箍起來也從來沒有這樣緊@,接著,他們就象兩隻山羊一般互相碰撞起來@,沖天的怒氣把他們壓倒了。 一個凍掉了兩隻耳朵的鬼魂,面孔仍然朝下,說:“你為什麼像照鏡子一般總這樣注視我們②?如果你想知道這兩個是誰, 畢森喬河流經的山谷曾屬於他們的父親阿爾貝爾託,也曾屬子他們@。他們是一母所生,你找遍整個該隱環,也不會找到一個比他們更應該凍結在冰裡的鬼魂:連亞瑟王親手只一刺就刺穿胸膛和影子的那個人每,連浮卡洽②,連這個擋著我、使我不能再往遠看的人都包括在內,這個人叫薩索爾•馬斯凱洛尼;如果你是托斯卡那人,現在你就一定知道他是誰了。為了免得你再迫使我回答,你要知道我就是卡密肖內•德•帕齊@,我正等著卡爾利諾來開脫我的罪責@。” 接著,我就看到了一千副凍得發紫的面孔@;所以,如今一看見結冰的渡口,我就發抖,今後也將永遠如此©。 當我們走向一切重力的集中點@,我一直在永恆的嚴寒中戰慄著,不知道是天意,還是命運註定或者機緣湊巧,我從許多的頭顱中間走過時,我的腳重重地踩在一個頭顱的臉上。他哭著責罵我說:“你為什麼踩我?如果你不是來加重對蒙塔培爾 260
帶事件的報復國的話,你為什麼傷害我呢?”我說:“我的老師,現在你在這裡等我,我好去解除我對於這個人的一個疑問,以後, 你想讓我走多快都行。”我的嚮導就站住了,我對那個仍在惡狠狠地咒罵的人說:“你是誰呀,你這樣罵人家?”他回答說:“你是誰呀,你走過安特諾爾環,這樣踢人家的面頰,假如我是活人的話©,這也太重了。”我的回答是:“我是活人,你要想揚名的話, 我把你的名字放在其他的記錄③中間,這對於你來說,可能是愜意的事。”他對我說:“我所希望的正好相反。離開這裡吧,別再纏磨我啦,因為你根本不懂得怎樣在這深淵裡說諂媚奉承話®3。 隨後,我就揪住他脖頸子上的頭髮,說:“你一定得說出你的名字,不然,我就不讓你這上面的頭髮留下一根。”接著,他就對我說:“即使你把我的頭髮拔光,我也不告訴你我是誰,即使你在我的頭上跺一千下,我也不會向你暴露我是誰母。” 我已經把他的頭髮繞在手上,並且拔去了不只一綹,他像狗一般叫著,眼睛一直在向下凝視,這時,另一個鬼魂喊道:“鮑卡, 你怎麼啦?你的牙齒格格地打顫難道還不夠,你還非得像狗一般叫不可嗎?你著了什麼魔啦?”我說:“萬惡的反叛,現在我不要你再說了,因為我要把有關你的真實訊息帶回去,使你遺臭萬年。”他回答說:“滾開,你愛怎麼說就怎麼說吧;但是,你要是能從這裡走出去,可別不提這個方才這樣饒舌的人。他因為受法國人的銀子賄賂在這裡受懲罰。你可以說:‘我在罪人們乘涼的地方看到了杜埃拉家族的那個人國。’如果人家問你另外還有誰的話,那麼,你旁邊就是被佛羅倫薩切斷咽喉的、屬於貝凱利亞家族的那個人@。我想再往前些就是簡尼•德•索爾達涅利鍋和甘尼侖。以及在居民睡著時開了法恩察城門的泰巴爾戴羅④。” 261
當我們離開了他再往前走去時,我看到兩個鬼魂凍結在一• •個冰窟窿裡,彼此那樣貼近,使得一個的頭成為另一個的帽子, 上面那個的牙齒咬著下面那個的腦袋和脖頸子相連線的地方, 就象人餓了吃麵包時那樣;他狠狠地啃那個人的腦殼和其他部分,樣子和提德鳥斯在盛怒之下咬梅納利普斯的太陽穴@沒有什麼不同。我說:“啊,你以這樣野獸般的舉動表示對你吃的這個人的仇恨,你就在這個條件下告訴我仇恨的原因吧:如果你控訴他是有理的,我知道你是誰和他的罪行後,要是我說話的舌頭不幹枯的話,我還可以在世上報償你@。” 註釋 ①“陰慘的洞穴”指第九層地獄,因為它是最下面的一層,所以“被其他各層的岩石壓在上面。”“我的構思的結晶”指但丁在遊地獄的歷程中所見的第九層地獄的情景。詩的大意是:這一層地獄異常陰慘可怖,只有用音調租獷刺耳的詩句,才能充分貓繪出其中的情景。 ②“全宇宙之底”指第九層地獄。因為地球在托勒密天文體系中是宇宙中心,這層地獄根據但丁的想象直接通到地心,可以說是全宇宙的中心或“全字宙之底”。 ③ 註釋家們對這句詩提出不同的解釋。有的認為,大意是說,不能試圖用日常生活和通俗的語言來描寫這一層地獄的情景,因為但丁在《論俗語》中明確指出,“媽媽”和“爸爸”這類的詞不可以出現在風格高華的詩篇。有的認為,大意是說,描寫這一層地獄的情景,不是才學幼稚淺薄的人所能勝任,非得有很高的詩才和藝術造詣不可。後一種解釋比較恰當,因為詩人由於感到描寫第九層地獄是非常困難的事,才向詩神祈求幫助。 ④ 指希脂神話中掌管文藝、音樂、天文等九位女神,統稱繆斯(Muse)。安菲翁(Amphion)是宙斯和忒拜王后安提奧培(Antiope) 的私生子,善奏豎琴,他建築忒拜城的圍牆時,得到了繆斯的幫 262
助,奏出的琴聲異常甜美,把契泰隆(cithaeron)山上的石頭吸引下來,自動砌成了城牆。賀拉斯的《詩藝》和斯塔提烏斯的《忒拜戰紀》第十章都提到這個故事。 (“你們”指在第九層地獄裡受苦的犯叛賣罪者,他們所犯的罪比一切其他的罪都深重,所以說,他們比其他的罪人更不如不生在世上好,因為這樣他們就不致於在這裡受懲罰(參看第五章注⑧)。 ⑧ 綿羊和山羊是獸,獸類無理性和心,是不可能犯罪的。假如這些人生在世上不是人而是獸,他們就不會因犯罪而鹽入地獄。 上句說他們不如不生下來好,這句說他們生下來是人不如是獸好,目的都在於強調他們的罪孽極端深重。 ⑦“下到黑洞洞的井裡”,指井底由科奇土斯冰湖構成的第九層地獄。“站在比巨人腳下還低得多的地方”,據註釋家猜測,是因為地勢微微向中心領斜,巨人是站在冰湖邊的臺階或者斜坡上把他們放在冰上的。“高牆”指井壁。 ⑥ 對但丁說話的人是誰?對於這個問題註釋家眾說紛紜,莫衷一是。多數認為,他是後面所描寫的那兩個互相靠得很緊的鬼魂之一。但是因為二者前後相距很遠,中間插入了許多行描寫冰湖及罪人們的狀況的詩句,有的註釋家不同意這種說法,認對但丁說話的是冰湖上的某一個罪人。對於“兄弟們”的含義,注釋家們也有不同的解釋。有的認為指那兩個鬼魂自己,因為他們生前確實是同胞兄弟。反對此說者指出,他們雖然是親兄弟, 但他們是互相殘殺而死的,根本談不到兄弟之情,認為“兄弟們” 在這裡泛指一切在該隱環受苦的鬼魂。有人反駁說,該隱環的鬼魂都是犯謀殺親屬罪者,他們彼此之間當然也不可能懷有同情心,乃至親如兄弟。多數註釋家認為,這句話是為了引起但丁的注意和同情,大意是說:“我們這些罪人也都是人,都是你的同類和兄弟,你可千萬不要踩我們的頭啊!” ② 指科奇土斯(Cocytus)湖,在《埃涅阿斯紀》中原是陰間的一條河,但丁把它改為潮(參看第十四章注④,西,網)。魔王盧奇菲羅的翅膀扇起的陰風使湖水凍成堅冰,象徵犯頻賣罪者心腸之硬和冷酷,他們由於生前做下傷天害理、滅絕人性的事,死後相 283
• •應地受到在寒冰地獄受苦的懲罰。 指冰天雪地的俄國。 10 這個山名究竟指什麼山尚無定論。據早期佛羅倫薩無名氏的注釋:“此山乃斯拉沃尼亞(今南斯拉夫北部)的一座山,非常高峻, 完全由岩石構成,幾乎沒有土壤,看起來就是一整塊巨大的巖石。”許多現代註釋家都同意此說,認為這座山就是託瓦爾尼克 CTovarnik)附近的弗盧斯卡山(Fruska Gora)。托拉卡反對此說,認為坦貝爾尼契就是坦布拉(Tambura)山,古名斯坦貝爾裡凱(Stamberlicche),和坦貝爾尼契請音,而且此山與詩中和它一併提到的庇埃特拉帕納峰(見注②)同屬於阿普阿納阿爾卑斯山脈,但丁在構思時,從一座高山聯想到屬於同一山脈的另一座高山,是很可能的事。這種說法比較可信。 心庇埃特拉帕納(Pietrapana)峰拉丁文名Petra Apuana,意即阿普阿尼人的石頭(阿普阿尼CApuani〕人是古代居住在山峰附近的一個部落),屬於托斯卡那西北角的阿普阿納阿爾卑斯(Alpi Apuani)山脈,是托斯卡那最高的山峰。 13 湖裡的冰邊上都比較薄,春天融化得早,容易破裂。這句詩意在強調科奇土斯溯的冰異常堅固。 指初夏收割麥子的時節。 指臉,因為人感覺羞慚時,常常臉紅。科奇土斯湖分為四個區域,形如四個同心圓,一環套著一環,這裡是從外往裡數第一環, 名該隱環(Caina),生前犯謀殺親屬罪者的靈魂在這裡受苦。他們的身體直到脖子為止完全凍結在冰裡。 • 該隱環裡的鬼魂們都低著頭,臉朝著下面,這種姿勢使他們能夠哭位,一部分淚水能夠奪眶而出,而不致於完全凍結在眼眶裡, 他們的痛苦藉助哭得以減輕幾分。這是他們的情況和其他各環的鬼魂們不同之處。 17意即,牙齒打顫證明他們感到寒冷,眼含著淚證明他們的內心悲哀。 1 這三行詩意思不很明確,註釋家提出種種不同的解釋。譯文根據波斯科一雷吉奧的註釋:那兩個鬼魂本來險潮著下面,眼裡含著的淚落到冰上,這時,他們抬起頭來仰面望著但丁,一部分淚 264
水自然就流到嘴唇上去,一部分就停留在眼眶內凍成冰,把飯繽封上,使他們什麼都看不見。他們除了受寒冰凍結之苦外,又加上眼中淚水成冰,視而不見之苦,因此怒不可遏,就用頭互相磁撞起來。這種解釋比較合乎情理。 10 這個比喻直接來源於日常生活,例如,用鐵環箍木桶。 詩中沒有明說,但是我們從這個比喻可以想見,這兩個鬼魂是面對面站在冰裡,他們身子雖然捱得很近,卻力圖彼此分開,否則, 他們是不可能像山羊似的用頭互相碰撞的。 2 托拉卡對這句詩作出了細緻的解釋:“結了冰的湖看起來似乎是一面巨大無比的鏡子,鬼魂們身子在冰湖中,站著看他們的人就得像照鏡子似的把眼睛低下來。雷吉奧認為,既然鬼魂們臉都潮著下面,但丁大概在注視著他們的臉在冰上反映出來的影子; 這個罪人大概也從冰上的倒影看到但丁正在注視凍結在冰裡的鬼魂們。 ② 畢森喬(Bisenzio)河順著同名的河谷向普拉託<Prato)流去,在佛羅倫薩迤西約十七公里的錫涅(Signa)鎮注入阿爾諾河。佛羅倫薩貴族阿爾貝爾託•德•蚵爾貝爾提(Alberto degli Alberti)伯爵在畢森喬河流域擁有許多城堡,他臨死時把家產的十分之九分給兩個兒子亞歷山德羅(Alessandro)和谷利埃爾摩(Gtglielmo),只把十分之一分給另一個兒子拿破崙內 (Napoleone)。詩中所說的這兩個鬼魂就是拿破崙內和亞歷山德羅。前者是吉伯林黨,後者是貴爾弗黨,在政治上處於敵對地位。尤其是財產上的糾紛使他們結下了很深的仇恨。1259年,拿破崙內強佔了屬於亞歷山德羅的曼勾納(Mangona)城堡,後來由於佛羅倫薩政府幹涉,被迫將城堡交還原主。1279年,經樞機主教拉提諾(Lalino)從中調解,兄弟二人立誓講和,但不久雙方就又明爭暗鬥起來,終於在1286年以前互相殘殺而死。 指亞瑟王的外甥摩德瑞德(Mordred或Mordret),他企圖殺死亞瑟王,慕奪王位,在交戰時,被“國王一承刺穿胸膛,矛一拔出,日光就透過傷口從他身子這一邊照到那一邊,使他的影子上出現了一個破綻”(佛羅倫薩無名氏的註釋)。事見中世紀法語傳奇 <湖上朗斯洛的故事》(Histoire de Lancelot du lac)。 265
•浮卡沿(Focaccia,餅)是皮斯托亞貴族萬尼•德•堪切埃精 CYanni deiCancellieri)的綽號。堪切裡埃利家族分成黑自兩黨,萬尼屬於白黨,而且派性很強。他的妻子的孃家某一個人被他的屬於黑黨的族人希尼巴爾多的兒子戴託 (Detto di Sinibaldo)殺死。為了給被殺者報仇,他殺死了戴託。 薩索爾 •馬斯凱洛尼(Sassol Mascheroni)是佛羅倫薩貴族,屬於託斯齊(Toschi)家族。為謀取遺產,他殺死了一個親屬(究覓是他的親兄弟,堂兄弟伯父,叔父,或者侄子,眾說紛紜,莫衷一是)。罪行暴爵後,他被放入佈滿釘子的木桶裡,滾動著遊街示眾,然後被斬首。“這一事件盡人皆知,整個托斯卡那地區紛紛談論此事:所以作者說:‘如果你是托斯卡那入,現在你就一定知道他是誰了。”(佛羅倫薩無名氏的註釋)。 28 此人全名是阿爾貝爾託、卡密施庸 •德 • 帕齊(Alberto Camiscion dei Pazzi),屬於居住在阿爾諾阿上游的帕齊家族。他殺死了他的一個名叫烏伯爾提諾(Ubertino)的親屬,“因為他們作為親屬共同領有一些城堡,卡密施庸錄思,烏伯爾提諾一死,自己就佔有這些城堡:於是,他就騎著馬持刀在他背後襲擊他,給了他幾刀,最後把他殺死了”(佛羅倫薩無名氏的註釋)。 四卡爾利諾(Carlino)是卡密施庸的族人,在政治上屬於白黨。 1302年,佛羅倫薩黑黨圍攻阿爾諾河流域的皮安特拉維(Piantravigne)城堡,卡爾利諾率領六十名騎士和許多步兵為白黨流亡者據險固守。後來,他接受了黑覺的賄賂,裡應外合,城堡終於陷落,白黨流亡者有的被殺,有的成為俘虜。這一事件發生在1302年7月15日,比但丁虛構的地獄之行晚兩年多。卡密施庸預言,卡爾利諾死後將因出賣同黨罪墮入地獄,這是政治上的叛賣,比自己所犯的謀書親屬罪嚴重得多。所以他說:“我正等著卡爾利諾來開脫我的罪責。”也就是說,希望罪惡滔天的卡爾利諾入地獄後,使自己的罪相形之下顯得輕些。 28科奇土斯冰湖中的四個區域之間並沒有明顯的界限,彼此的區別隻在於凍結在冰裡的罪人姿態不同。這裡詩人用“接著”(poscia)這個副詞巧妙地點出了從第一環走進了第二環。這裡的鬼魂不像該隱環裡的那樣臉朝著下面,所以但丁看得見他們凍得 266
發紫的面孔。“一千”在這裡作為不定數用,意即“成千上萬”。 2“結冰的波口”泛指須要從上面走過去的冰層。那成千上萬凍得發紫的面孔給但丁留下了無比深刻的印象,以至於回到陽間後, 一見到結了冰的池水,就回憶起地獄中冰湖上的情景。關於為什麼發抖的問題,有的註釋家認為由於寒冷,有的註釋家認為由於恐懼,都講得通。 0 指地球的中心,“重力”指地球引力。地球的中心也是第九層地獄的中心。 20 但丁一聽這話,立刻想到在蒙塔培爾蒂(Montaperti)戰役中,鮑卡•德•阿巴蒂(Bocca degliAbati)的叛賣行為,疑心這個鬼魂就是鮑卡。蒙塔培爾蒂村坐落在錫耶納迤東數公里的一座小山上,臨近阿爾比亞河(參看第十章注西),是1260年9月4日錫耶納和佛羅倫薩吉伯林黨聯軍同佛羅倫薩貴爾弗黨交戰的戰場。戰鬥開始時,站在貴爾弗黨一邊作戰的鮑卡,一劍砍斷了舉著戰旗的人的手,騎士和士卒們看到戰旗落地,陣勢大亂,結果, 貴爾弗黨敗績,潰不成軍。在吉伯林黨掌權期間,鮑卡依附吉伯林黨,1266年貴爾弗黨捲土重來後,遭到放逐。 安特諾爾環(Antenora)是冰湖的第二環,名稱來源於特洛亞將領安特諾爾(Antenor),他在荷馬史詩《伊利昂紀》中是一個明智的人物•主張把海倫交還給希臘人來結束戰爭。但是在中世紀傳說中,他變成了賣國賊,把保佑特洛亞的雅典娜神像交給了希臘人;希臘大軍攻城時,他用燈籠給敵軍打訊號,並且開啟木馬, 放出其中的伏兵,使敵軍裡應外合,玫佔了特洛亞。因此,法文 《特洛亞傳奇》(十二世紀)中稱他為“叛徒猶大”和“老猶大”。但丁根據這個傳說把他的名字作為賣國賊和出賣同黨的叛徒在地獄裡受苦之處的名稱。 原文是Se fossi vivo。由於句中按照義大利語習慣省去了人稱代詞,謂語fossi(是)的主語既可能是第一人稱io(我),也可能是第二人稱tu(你),因而對這句詩有兩種不同的解釋:有的註釋家認為,鬼魂頭顱被踢傷後,以為但丁是個新來的亡魂,就憤怒地對他說,即使你是活人的話,把我踢得也太重了,對這種傷害我決不能容忍;並且認為,這種解釋合乎情理,能使鬼魂的話和但, 267
丁的答話“我是活人”互相呼應。羅西(Rossi),葛拉伯爾(Giraiher).薩佩紐等註釋家認為,這句詩大意是:如我是活人的話, 你把我踢得也太重了,對這種傷害我一定會報復,無奈我是被凍結在冰湖裡的鬼魂,動彈不得;並且指出,照這樣來理解,但丁的答話“我是活人”就和鬼魂的話“假如我是活人”針鋒相對,異常尖銳,使這場對話具有強烈的戲劇性。譯文根據後一種解釋。 9意即:我寧願被世人忘掉。你想拿為我們揚名的甜言蜜語來討好,是枉費心機,因為對第九層地獄裡的罪人們來說,暢名意味著使他們遺臭萬年。 註釋家們一般都認為意即:我也不會抬起頭來,讓你看見我的臉,認出我是誰。但是這裡的鬼魂們並不像該隱環的鬼魂們那樣臉朝著下面,而是著前面,但丁一腳就踢在他臉上,顯然已經瞥見了他的面孔。不僅如此,蒙塔培爾蒂之戰發生在但丁誕生前五年,但丁也從未見到過鮑卡,即使想從面貌上認出他是誰,也決不可能。因此,這種說法不能成立。譯文根據薩佩紐的解釋。 40鮑卡憤恨這個鬼魂饒舌說出了自己的名字,就對他進行報復,揭露他的家族和叛黨的罪行。此人名卜奧索(Bu0so),屬於杜埃拉 (Duera)家族,是科萊摩納(Cremona)的封建主和吉伯林黨首領。1265年,法國安茹伯爵查理進軍義大利去攻打西西里王國, 西西里王曼夫烈德發給卜奧索軍餉,命令他出兵阻擊,擋住法軍的去路。但是他“受法國人的銀子賄”,不執行命令,使敵軍得以長驅直入。1266年本尼凡託之戰後,他被驅逐出科菜摩納, 1286年回到那裡,被貴爾弗黨下獄。“在罪人們乘涼的地方”是一句帶有嘲諷色彩的話,意即:在科奇土斯冰溯。 ⑦ 指帕維亞人臺騷羅 •德•貝凱利亞 (Tesauro dei Beccheria), 家族屬於吉伯林黨。他曾任瓦隆勃婁薩(Vallombrosa)修道院院長和教皇駐托斯卡那使書。1258年吉伯林黨被驅逐出佛羅倫薩後,他被指控與敵人勾結,密謀使吉伯林黨捲土重來,結果,以叛國罪被佛羅倫薩人斬首(他雖然原籍帕維亞,但早已成為佛羅倫薩市民)。 簡尼 •德•索爾達涅利(Gianni dei Soldanieri) 是佛羅倫薩費族,1266年,曼夫烈德在本尼凡託之戰陣亡後,佛羅倫薩平民暴 268
動反對吉伯林黨政府。簡尼的家族屬於吉伯林黨,但他卻站在乎民一邊,作為他們的首領來反對吉伯林黨。歷史家維拉尼指出, 他的動機是企圖擴充自己的勢力(見《編年史》卷七),但又稱讚他為過去時代偉大的佛羅倫薩人之一,認為他和傑利•德•更洛(見第二十九章注⑥)、但丁等人都是對佛羅倫薩有功而受到不公正待遇的市民(見《編年史》卷十二)。 甘尼侖(Ganelon)是《羅蘭之歌》中的反面人物。查理大帝在西班牙對阿拉伯人作戰,沙拉古索國王馬西理遣使投降,甘尼侖拳命去和馬西理議定投降條件,但他被敵人收買,向馬西理獻計, 在查理大帝班師回國時,襲擊他的後衛部隊,結果,大將羅蘭等和二萬精兵在昂賽瓦地方全部英勇犧牲(參看第三十一章 ④。甘尼侖和安特諾爾的名字在中世紀已經成為叛徒的別名。 泰巴爾戴羅(Tebaldello)是法恩察(Faenza)的贊勃拉西(Zambrasi家族的成員,屬於吉伯林黨。由於受到流亡在法恩察的一些屬於波倫亞吉伯林黨的蘭伯爾塔齊 (Lambertazzi)家族的人們的嘲笑,懷恨在心,為了對他們進行報復,他竟於1280年11月 13日夜間開啟城門,使波倫亞的屬於貴爾弗黨的傑勒美伊 (Geremei)家族佔領自己的家鄉法恩察。兩年後,在貴爾弗党進攻浮爾裡,被圭多•達•蒙泰菲爾特多羅擊敗時,他被殺死。 ④ 提德烏斯(Tydeus)是圍攻忒拜的七將之一,在和忒拜將領梅納利普斯(MenalippuB)交戰時受了致命傷,臨死前奮勇殺死了敵人梅納利普斯,讓戰友們把首級遞給他,隨後就狠狠地用牙齒咬開腦売,吞食了一部分腦髓(事見《忒拜戰紀》卷八)。 “報償你”意即:揭發你的仇人的罪行,來報答你對我的回答。“不乾枯”意即:不麻痺。對這句詩的意思註釋家們有不同的解釋。 有的認為這是一句發誓的話,意即:如果我不履行諾言,就讓我的舌頭麻痺,再也說不出話來。有的理解為:如果我不先死去的話,我還可以為你伸冤。葛拉伯爾反對這些說法。他認為,句中的se(要是)一詞並不帶有懷疑的意味,恰恰相反,這句話表明但丁對自己的詩篇不朽懷有堅定的信念,大意是:要是我的舌頭,也就是我的話,我的詩不消滅,我可以在世上為你昭雪,而我的詩是永世常存的。雷吉奧認為這種解釋更確切些。 268