條小路痕跡的森林。樹葉不是綠的,而是黝黑的色;樹枝不是直溜光滑的,而是疙疙瘩瘩,曲裡拐彎的;樹上沒有果實,只有毒刺。那些出沒於柴齊納和科爾奈託①之間、憎恨已經耕種的地方②的野獸,也找不到這樣荒野、這樣繁密的樹林作為藏身之地。 汙穢的哈爾皮③在這裡做窩,她們曾向特洛亞人預言他們未來的災難,用這種喪氣的話嚇得他們離開了斯特洛法德斯島④。她們有寬闊的翅膀,人頸和人面,腳上有爪,大肚子上長著羽毛;正在那些聖樹上哀鳴。 善良的老師開始對我說:“在你再往深處走以前③,你先要知道,你是在第二環了®,而且直到你走到那可怕的沙地為止, 都是在這一環裡。所以你好好地看吧;這樣,你就要看到我說你也不會相信的事。” 我聽見處處發出哭聲,卻看不見哭的人;因此,我完全陷於迷惘中而止步不前。現在我認為當時他是認為我認⑦,從那些枝柯中間傳來的這許多聲音,是隱藏起來的、我們所看不見的人們⑧發出來的。所以老師說:“如果你把這些樹當中的一棵上的小枝子隨意折斷一根,你的猜想就會統統打消@。”於是,我把手稍微向前一伸,從一大棵荊棘上折下了一根小枝子,它的莖就 91
喊道:“你為什麼折斷我?”它被血染得發黑後,又開始說:“你為什麼撕裂我?難道你沒有一點憐憫之心嗎?我們從前是人,如今已經變成了樹:假如我們是蛇的靈魂,你也應該比方才手軟些呀Q。” 猶如一根青柴一頭燃燒時,另一頭就滴答著水,往外冒出氣來,吱吱噝噝地作響,那根折斷的樹枝的傷口也像這樣說出話來,同時又流出血來①;看到這種情景,我不覺撒手丟掉樹枝,像害怕的人似的站在那裡。 “啊,受到傷害的靈魂哪,假如他能相信他僅只在我的詩② 裡所看到的情況,他是不會伸手傷害你的;但由於這是一件令人不能相信的事,我才敦促他採取了這種使我自己也痛心的行動。不過,你告訴我你是誰吧,因為他是許可回陽間去的,這樣, 他回去後,就可以在世上恢復你的名譽,以此來稍補償你所受的損害。” 樹幹說:“你用這樣甜蜜的話引誘我,使得我不能沉默下去, 如果我稍微多談一點,希望你們不感到厭煩。我是握著腓特烈⑧ 的心的兩把鑰匙的人,我那樣柔和地轉動這兩把鑰匙去鎖和開他的心,結果使幾乎所有的人都不得參與他的機密吧9。我那樣忠於這光菜的職責,以至於為之失眠和停止了脈搏©。淫蕩的眼睛永不離開凱撒的住處的那個娼妓,作為普遍的禍根和官廷的銀惡,燃起所有的人心中的怒火來反對我,怒火中燒的人們又那樣燃起奧古斯都心中的怒火,致使歡幸的榮譽變成悲慘的哭泣。我的心激於憤懣的反抗情緒,想以死來逃避人們的憤怒和輕蔑,致使我對自己這正義的人做出了不正義之事@。我以這棵樹的奇異的樹根對你們發誓:我對於我的那樣值得受人崇敬的君主從來沒有不忠的行為。如果你們當中有一個回到世上,就給我恢 92
復受忌妒的打擊而依然掃地的名譽吧。” 詩人稍微等了一下,然後說:“既然他沉默了,你不要錯過時機:說話吧,如果你願意再問什麼,你就問他吧。”我聽了這話,就對他說:“你認為可以使我的願望得到滿足的事,就請你再去問他吧;因為我心裡不勝憐憫,不能再問了。” 因此,他又開始說:“被幽囚的靈魂哪,但願人家自願為你辦到你的話裡所求的事,希望你再告訴我們,靈魂怎樣被拘禁在這些疙疙瘩瘠的樹裡,如果你能夠的話,還告訴我們,曾經有什麼人的靈魂脫離開這樣的肢體沒有。” 於是,樹幹使大勁吹氣,隨後氣就變成了這些話:“我將簡短地回答你們。當兇狠的靈魂離開自己用暴力掙脫的肉體時,米諾斯就把它打發到第七谷裡©。它落在樹林裡,並沒有給它選定地方;而是命運把它甩到哪兒,就在哪兒像斯佩爾塔小麥1似的發芽;它長成幼苗,然後長成野生植物:哈爾皮們隨後就吃它的葉子,給它造成痛苦,並且給痛苦造成視窗@。我們將像其他的靈魂一樣去取回我們的遺體,但是誰都不能再穿上它,因為, 重新佔有自己狠心拋棄的東西,是不合理的20。我們將把自己的遺體拖到這裡,掛在這悽慘的樹林中,每個都掛在它自己的、 曾與它為敵的靈魂②長成的荊棘上。” 我們以為這個樹幹還有別的話要對我們說,正在注意聽時, 忽然被一陣嘈雜的聲音所驚動,猶如獵人覺察到野豬和獵狗向自己埋伏的地方跑來,聽到獵狗的吠聲和樹枝刷刷響的聲音一樣。看哪,左手邊兩個鬼魂光著身子,被抓得遍體鱗份,正在那樣拼命地奔逃,把樹林裡的枝柯都給磁斷了。前面的那個喊道: “現在快來吧,快來吧,死啊②”另一個覺得自己太落後了,喊道:“拉諾,你的腿在託波附近比武時可沒有這樣靈便哪®!”大 93
概是因為跑得喘不過氣來了,他②蜷伏在一叢灌木裡,同術合為一體。他們後面,樹林裡滿都是黑狗,如同掙脫了鎖鏈的獵狗一般,飢不擇食,迅速奔跑。它們張嘴把牙齒咬進那個蜷伏著的鬼魂◎的身子,把它一片一片地撕下來,然後把悽慘的肢體可走。 我的嚮導拉著我的手,把我帶到那一叢灌木跟前,它正從流血的傷口徒然發出哭聲。“啊,雅各波•達•聖安德烈亞呀,你拿我作掩護有什麼用啊?對於你的罪惡的一生我有什麼責任娜?”我的老師站在他前面往下看著他時,@說:“你是誰呀,從這樣折斷的枝柯的一端流著血說出這些悲哀的話?”他對我們說:“啊,靈魂們哪,你們來到這裡看見使我的嫩枝和我分離開的這種殘酷的暴行,請你們把這些嫩枝收集在這不幸的灌木底下吧。我是那個城市的人,這城市以施洗禮者代替了它最初的保護神;所以那個保護神為這件事將經常用他的法術使它悲哀®, 要不是阿爾諾河的通道旁邊還保留著他的神像的一些殘餘的的話,後來那些在被阿提拉燒燬後殘留下來的廢墟上重建這座城市的市民們,就會勞而無功@。我把我的房子給自己做成了絞刑架④。” 註釋 ① 指托斯卡那的近海沼洋地(Maremma toscana)。柴齊納(Cecina)是一條小河,在裡窩那(Livorno)以南流入第勒尼安海,近河有同名的小城。科爾奈託(Corneto)是契維塔韋基亞 (Civitavecchia)附近的一個小城,第十二章注國所說的那兩個強盜之一就來自這個小城。北至柴齊納城或者柴齊納河,南至科爾奈託城,在但的時代是一片灌術叢生、荒無人煙的沼澤地,野豬和狼等野獸經常出沒其間,如今大部分已經開墾為良田。 94
② 意即野豬和狼等野獸逃避有人煙的地方。 ③“哈爾皮”希臘文意為搶奪者,是神話中的鳥身人首的妖的通名。《埃阿斯紀》卷三敘述埃涅蚵斯率領特洛亞人抵達斯特洛法德斯島時,遭到哈爾皮的襲擊;“她們搶去了菜餚,把她們接觸到的一切統統染汙”,所以但丁在詩中用“汙穢”來形容她們。 ④ 指最老的一隻名叫凱菜諾的哈爾皮向特洛亞人預言,他們只有餓得吃桌子的時候,才能重建城邦。 ⑤ 意即深入樹林裡去以前。 ⑥ 意即在第七層地獄的第二環,這裡是對自己施加暴力的人(自殺者)和對自己的財產施加暴力的人(傾家蕩產者)的鬼魂受苦的地方。“那可怕的沙地”是第三環。 ⑦ 原文是“Cred'To ch'ei credelte ch'io credesse”;動詞 credere (認為,以為,相信)在主句cred'io 中是現在時,指但丁在寫詩時認;在從句ch'ei credette中是過去時,指維吉爾在同但丁一起在樹林裡時認為;譯成中文,只好加上“現在”和“當時”來表明時間的不同。 這一句詩是異常矯揉造作的。但丁在這裡為什麼寫出這樣的詩句?義大利但丁學者竇維狄奧(D'ovidio)認為,但丁的目的在於藉此使讀者在聽到本章的主要人物彼埃爾•德拉•維的聲音以前,就先認識到此人的文筆鳳格的特點。這種看法當時為大多數義大利和外國註釋家所接受。後來美國但丁學者葛蘭津特 (Grandgent)指出,但丁在這裡有意地或者無意地使用了彼埃爾•德拉•維的矯揉造作的公文體文筆。利奧•史皮策 (Leo Spitzer)則認,這句詩明確地表現出但了遵照維吉爾的話注意去看希奇的事物,但只聽到哭聲時,不覺陷於迷惘中, 和維吉爾的思想交流一時中斷的情況;這行拙笨的、結結巴巴的詩句是但丁精神上這種隔閡和混亂狀態的擬聲法的寫照 (versione onomatopeica)。 ⑧ 這行詩被一些註釋家解釋為“.•…這許多聲音是隱裁起來不讓我們看見的人發出來的”;薩佩紐駁斥這種解釋,他認為,復如那些人故意隱藏起來,不讓但了和維吉爾看見的話,他們也就會 95
默不作聲了。譯文根據薩佩紐的解釋。 © 意即你關於哭聲的來源的猜想也就會完全打消。 0 這段情節受到《埃涅阿斯紀》卷二(中譯本第53頁)有關普利阿姆斯最小的兒子普利多魯斯的故事的啟發。但是但丁詩中和維吉爾詩中的共同之處僅在於樹說話和流黑血這一點,詩中的整個氣氛則是各不相同的。 ① 這個比喻直接取材於實際生活,用青柴一端燃燒時的情況來比擬自殺者的鬼魂變成的樹木從樹枝折斷後的傷口一面說話一面流血的異常現象,是十分貼切而又通俗的。 12 指《埃涅阿斯紀》卷三中所講的普利多魯斯的故事(見注1)。 13 這個說話的人是被埃爾•德拉•維涅(約1190—1249);“腓特烈”指神聖羅馬皇帝兼西西里王腓特烈二世(見第十章注@)。彼埃爾•德拉•維出身微賤,曾在波倫亞大學學習法律。1221 年開始供職於腓特烈二世的宮延,由於才能出眾,忠於職守, 從1230年到1247年,一直是腓特烈的左右手。1246年,被任命為西西里王國宰相,達到了權勢的頂峰。1248年,腓特烈在巴馬附近歲北方城市聯軍所敗,性情變得猜忌多疑,彼埃爾•德拉 •維涅也失去了他的信任,1249年,受謀反事件的牽連,或許也由於忌賢妒能的好臣的讒害,被補入獄,受到弄瞎眼睛的非刑處罰,“由於此事他在獄中悲痛得情願速死,有人說他是自殺而死的”(維拉尼的《編年史》卷六)。 彼埃爾•德拉•維是最早用義大利文寫詩的人之一;他的拉丁文書扎詞藻華麗浮誇,文筆矯揉造作,頗能代表當時宮廷的文風彼埃爾用兩把鑰匙的比喻來表明他能左右皇帝的心:一把是開他的心的鑰匙,另一把是鎖他的心的鑰匙。彼埃爾運用這兩把鑰匙去鎖和開他的心時,都使他感到溫和愉快,從而避免遭到拒絕,結果彼埃爾就成為他唯一親信的大臣。 16 託瑪塞奧(Tommaseo)認為這句詩的意思是:“先失去安寧,然後喪命”;彼埃爾•德拉•維涅由於忠心耿耿地執行自己的光榮的職責,自然博得了皇帝的歡心,同時也引起了其他朝臣的忌妒和怨恨,到後來落到悲憤自殺的下場。這種解釋比把“脈搏”解 96
釋為“健康”(註釋家們通常這樣解釋)更為妥帖。 們這裡“娟妓”是“忌妒”的人格化;“凱撒的住處”指皇帝的官廷, “奧古斯都”和“凱撒”都是皇帝的同義詞;詩的大意是:忌妒作為人類共同的禍根(魔鬼由於忌妒而誘惑亞當夏娃犯罪)和官廷中特別流行的畢惡,一直在皇帝的宮廷起著破壞作用;它激起了其他大臣們對我的憤恨,他們又用讒言陷害我激起皇帝對我的慣恨,致使我落到身敗名裂的下場。我的心被憤懣的反抗情緒所驅使,幻想以死來逃避世人的憤怒和輕蔑,以致於犯下了自殺罪, 我本來是清白無辜的,這樣一來,卻對自己做出非正義的事,因為自殺是違背基督教倫理的行為。在這裡彼埃爾•德拉•維揭露自己的自殺行為的內在矛盾和這種行為的根本原因。但丁雖然對於彼埃爾忠誠無辜遭到讒害深為同情,並且為他申冤, 恢復名譽,卻仍然讓他作為犯自殺罪者在地獄裡受苦,正如對於保羅和弗蘭齊斯嘉慘遭殺害不勝憐憫,卻仍然讓他們倆作次犯邪淫罪者在地獄裡受苦一樣。 13 指第七層地獄。 18一種生長極快的小麥。 19 意即造成傷口,從這些傷門發出痛苦呻吟和哭泣的聲音。 70意即在最後審判日,自殺者的靈魂將像其他的靈魂一樣前去受審,各自把遺體拖問地獄,但是不能像其他的靈魂一樣和遺體合而為一,因為自殺者用暴力把靈魂和肉體分割開來,如果他們使二者重新結合在一起,那是不合理的事。 2因為自殺者的靈魂用暴力和肉體分離,所以說與肉體“為敵”。 這三行詩簡潔有力地寫出荒涼的叢林中一棵棵樹上掛著死屍的陰森恐怖的景象。 說這話的人是錫耶納人拉諾(Lano),全名是阿爾科拉諾•馬科尼(Arcolano Maconi)。他參加了所謂“浪子俱樂部”(詳見第二十九章注③),在這個小團體中吃喝玩樂,揮霍無度,落到傾家蕩產的結局。1288年,在錫耶納和阿雷佐的戰爭中,他中了敵人的埋伏而死,因為他生前用暴力毀掉自己的家產,死後靈魂墮入第七層地獄。他被黑狗跟蹤追逐,不堪其苦,渴望第二次死。 但靈魂不可能死,他的呼喊無濟於事。 97
3 這個鬼魂是帕多瓦人雅科波•達•聖安德烈亞 (Jacopo da Santo Andrea)。1237年,他做腓特烈二世的扈從,1239年,被阿佐利諾• 達•羅馬諾的刺客殺死。據早期註釋家拉納(Lana)說,他繼承了巨大的家產,但他是個揮霍無度的敗家子,一時心血來潮,想看大火熊熊燃燒的情景,竟然讓人放火燒燬自己的一座別墅, 他站在安全的地方觀看。 他這句話是譏諷拉諾在戰場上跑得不如現在快,以致喪命。話裡“比武”(la giostra)一詞原義是娛樂性的武藝比賽,這裡用來指“打仗”,帶有諷刺色彩。此外,這句話還流露出他害怕被黑狗追上咬傷,忌爐拉諾跑得比自己快的意思。 ② 指雅各波達聖安德烈亞。 2指雅各波•達•聖安德烈亞。 2 這個人是誰,無法考證;詩中只強調他是佛羅倫薩人。 這句詩原文是:Quando'l maestro fu sovr’ esso fermo,用80vra. (=SOpra)而不用davanti,表明這一叢灌木比較矯小,介詞80wra 含義是在其所支配的賓語上面而又不互相接觸,譯文很難簡明地表達這種含義,只好採用遷回的說法,這就不免與原文高度凝練的風格大有徑庭。 佛羅倫薩在異教時代以羅馬神話中的戰神瑪爾斯為保護神,改信基督教後,以施洗禮者聖約翰代替瑪爾斯,作為保護本城的聖者,因為這件事得罪了戰神,他就“經常用他的法術”,即戰爭來禍害佛羅倫薩。(使它不斷地內訌並和鄰邦打仗)。 碼“阿爾諾河”是一條流經佛羅倫薩的河,“通道”是河上的“古橋” (Ponte Vecchio)。佛羅倫薩人改信基督教後,將戰神廟改為聖約翰洗禮堂,戰神像被移到阿爾諾河邊的一座塔樓上,相傳公元542年,佛羅倫薩城被東哥德王託提拉焚燬時(但丁根據中世紀史書的錯誤記載,把他和匈奴王阿提拉混淆起來),神像落入河中。在查理大帝時,佛羅倫薩城被重建起來,人們傳說,要不是當時把殘破的神像從河裡打撈出來,放在“古橋”橋頭的話, 這座城市是建不成的。 2 意即他是在自己家裡自縊而死的。! 88