AI 新聞與投資
神曲:地獄篇

第三章注1⑧)。

4 / 99

⑦ 即沒有一點光明之意。詩人在這裡又大膽使用了.一個以聲覺代替視構成的隱喻(參看第一章注1)。 S 這些犯邪淫罪者受苦的方式是一報還一報,罪與罰關係極為密切:地獄裡的狂飆是他們的情慾的象徵;他們生前受情慾驅使, 不能自制,死後靈魂就被地獄裡的狂飆刮來刮去,永遠不得安息。 原文是ruina,註釋家對這個詞有不同的解釋。薩佩紐註釋本和波斯科一雷吉奧註釋本都認為,指的是耶穌死在十字架上時發生的大地震使地獄裡塌方所形成的斷層懸崖。犯邪淫罪者的靈魂受審判後,就被卷下這個懸崖,到第二層地獄受苦,所以每逢被狂飆刮到懸崖前面,他們就想起,是神的力量使他們陷入萬劫不復的境地,因而詛咒“神的力量”。譯文根據這種解釋。 00 但丁怎麼知道,受這種懲罰的是犯邪淫罪者,詩中沒有說明;可能是維吉爾告訴他的,也可能是他看到懲罰方式後,自己猜想到的,從詩中的情景看來,後一種可能似乎更大。 110 這裡用椋鳥密整合群,展翅亂飛的狀況,來比擬大批陰魂被狂飆 ^•颳得凌亂翻騰的狀況。 1② 這個比喻不僅以群鶴的哀鳴來比擬亡魂們的悲號,還以群鶴齊飛時排成行列來比擬其中的一批陰魂結成隊形隨風飄來飄去, 這一批就是那些“因為愛情離開人世的靈魂”(自殺者和被殺者。 1 塞米拉密斯是傳說中的亞述女王(公元前十四世紀或十三世紀),但丁從公元五世紀歷史家奧洛席烏斯(Orosius)的《七卷反昇教徒史》中得知她的事蹟。書中說她淫蕩無度,甚至和他几子 35

有亂倫的穢行,最後被他殺死。中世紀以她為縱慾淫亂的典型。 19“擁有如今蘇丹所統治的國土”這句話不符合歷史事實:“如今” 指公元1300年但丁遊地獄的時間,“蘇丹”指當時統治埃及的馬木路克王朝的君主:但是,除了埃及以外,馬木路克蘇丹貝佔有巴勒斯坦和敘利亞的一部分,古代亞述王國的本土則屬於伊爾汗國,並不在他的版圖之內。註釋家認為,詩中出現這一歷史地理上的錯誤,是由於但丁把亞述所征服的古巴比倫王國(Babylonia)和埃及尼羅河畔的城市巴比倫(Babylon,即古開羅)混淆了• 這種差錯無關宏旨,並不使但丁的詩誠色。 5 指迦太基女王狄多。伊利昂城被攻破後,埃阿斯經歷千辛萬苦來到迦太基。狄多對他發生了愛情,並且背棄了對臨死的丈夫希凱斯所發的永不再嫁的誓言,同他結了婚。後來,埃涅阿斯服從神意,離棄了她,到義大利重建邦國,她因此自殺(見《埃涅河斯紀》卷四)。 16 克利奧帕特拉(公元前69一公元前30)是埃及托勒密王朝女王, 姿容秀媚,羅馬大將凱撒進軍埃及時,她深得他的歡心,並且給他生了一個兒子;凱撒被刺死後,執政官安東尼是羅馬“後三頭” 之一,也對她十分迷戀;安東尼在阿克興角海戰(公元前31年)中被屋大維擊敗,她和他一同逃往埃及亞歷山大城,在敵軍圍城時自殺。 1 海倫是斯巴達王墨涅勞斯的妻子,具有絕代姿容。伊利昂城的. 王子帕里斯渡海來到斯巴達,愛上了海倫,把她拐走。希臘人動了公慣,共同興師問罪,波海討伐特洛亞人。“多麼漫長的不幸的歲月流轉過去”指經過十年戰爭才攻破伊利昂城,奪回海倫。荷馬史詩《伊利昂紀》集中描述十年戰爭中的五十一天的事情。 18阿奇琉斯是《伊利昂紀》中的希臘英雄,武藝高強,所向無敵,由於他退出戰鬥,希臘大軍被特洛亞人擊敗,後來,他重上戰場, 殺死了伊利昂城的主將赫克托爾,希臘大軍轉敗為勝。據奧維德的《變形記》和中世紀的《特洛亞傳奇》所說,阿奇琉斯愛上了伊利昂城老王普里阿摩斯的女兒波利克塞娜,被誘入神廟,由埋伏在那裡的帕里斯用毒箭射死;所以詩中說“他最後是同愛情戰 36

鬥”,結果失敗。 1帕里斯(參看注①)是普里阿摩斯的兒子,赫克托爾的弟弟。他娶了河神凱勃倫的女兒奧諾娜為妻,但他騙到海倫後,就離棄了奧諾娜;伊利昂城被攻破時,他被菲洛克特特斯用毒箭射傷;奧諾娜精通醫術,他求她醫治,遭到拒絕,毒發身死。 @特里斯丹是法國騎士傳奇《特里斯丹和綺瑟》(十二世紀)中的人物,奉命航海去鄰國為他叔父國王瑪克迎接新娘綺瑟公主,在歸途中誤飲了為瑪克和綺瑟結婚準備的一種神秘飲料,結果對綺瑟發生了永遠不變的愛情。瑪克發現了他們相愛之後,把他們逐出王宮,但最後寬恕了綺瑟。薄伽丘在《神曲》註釋中說,特里斯丹“被國王瑪克用毒箭射傷,垂死之際,王后前來探視,他頓時把她摟在懷裡,因用力太猛,他和她的心都進裂了,這樣他們倆就一同死去。〞 ④“騎士”泛指上述的英雄人物,其中只有特里斯丹是騎士,其餘的人本來不是騎士,但在中世紀流行的屬於古代系統的傳奇中都被塑造成騎士的形象。 @指狄多等因愛情自殺或被殺者的靈魂排成的行列。 2“宇宙之王”指上帝。“是我們的朋友”意即憐憫我們,肯接受我們的禱告。原文是不現實條件句,表示很想為但丁祈禱,無奈上帝決不會聽地獄裡的罪人的禱告。 ④ “城市”指臘萬納。波河是義大利最大的河,發源於阿爾卑斯山, 流入亞得里亞海。“匯合它的支流入海得到安息”這句話流露出說話的靈魂渴望安息而不能如願的悲哀情緒。她是弗蘭齊斯嘉•達 •裡米尼 (Francesca da Rimini),臘萬納的封建主走多•達•波倫塔的女兒,後來邀請但定居臘萬納的小圭多• 達•波倫塔的姑母。1275年以後不久,他嫁給裡米尼的封建主簡喬託•馬拉臺斯塔為妻,這純粹是一種政略婚姻,因為簡喬託跛腳,相貌醜陋,舉止粗野。簡喬託的弟弟保羅是個美少年, 後來,叔嫂二人私下裡相愛,簡喬託發現後,當場把他們殺死。 這一事件發生在1283-1285年間,曾轟動一時。1282-1283 年,保羅曾在佛羅倫薩擔任人民首領和維持和平專員的職務,但丁可能在家鄉見到過他。所以但丁對他們的痛苦表示深切的同 37

情和憐憫是有特珠原因的。 2這是“溫柔的新體”詩派對愛情的看法,圭線•圭尼采裡的詩“愛總逃避到高貴的心裡”,但丁的一首十四行詩的第一行“愛和高貴的心是一回事”,都表達了這種思想。在《神曲》中,但丁改變了這種看法,認為愛既可以使人產生高尚的情操,也可以使人犯罪。保羅和弗蘭齊斯嘉叔嫂相愛,由於不能以理性剋制情慾, 反而“讓情慾壓倒理性”,結果演成悲劇。 7“被奪去的美麗的身體”這句話裡,“被奪去”指弗蘭齊斯嘉被她丈夫殺死。多數註釋家把後面的句於“e'1 modo ancor m'offezde”和“被奪去”聯絡起來,認為意即:我被殺方式如今還使我受害,也就是說,在他們倆犯罪時,當場被殺,來不及懺悔,以致死後永遠在地獄裡受苦。薩佩紐註釋本和波斯科一雷吉奧註釋本則認為,根據上下文的邏輯關係,這個句子的意義同“使他愛上”(Amor••••Prese costui)銜接,說明愛得多麼強烈。譯文根據多數註釋家的解釋。 00這種說法來源於安德萊亞•卡佩拉諾(Andrea Cappellano,+ 二世紀、十三世紀間)的《論愛情》(De amore)一書,對普羅旺斯騎士抒情詩和義大利“溫柔的新體”詩派的抒情詩都有影晌。弗蘭齊斯嘉是宮廷中的貴婦人,當然也接觸到這種思想。愛不容許被愛者不以愛還愛,是不符合生活實際的說法,但對她來說,胡是不可抗拒的法則;她覺得,既然保羅這樣愛她,她就非得愛他不可,這足以表明她的愛是多麼強烈。 8 弗蘭齊斯嘉預言,她丈夫簡喬託(死於1304年,但丁遊地獄時還在世)由於犯了殺弟殺妻罪,死後註定在第九層地獄(寒冰地獄) 中的“該隱環”受苦。“該隱環”(Caina)得名於第一個犯殺弟罪的該隱(見《舊約•創世記》第四章),是科奇土斯冰湖劃分成四個同心圓形的受苦處之一,凡是出賣和殺害親屬者的靈魂都在此受寒冰封凍之苦。 3 詩中雖是弗蘭齊斯嘉一個人說話,但她同時代表保羅,因此這裡代詞用第三人稱複數。 80 維吉爾生前是赫赫有名的詩人,受到羅馬皇帝奧古斯都的敬重和優遇,死後靈魂永遠留在第一層地獄裡,不能進天國,撫今追 38

背,自然感到莫大的痛苦。 ③0 弗蘭齊斯嘉和保羅共同閱讀的書是法國騎士傳奇《湖上的朗斯洛》(十二世紀)。傳奇的主人公朗斯洛是布列塔尼王的兒子,幼年被“湖上夫人”竊走養大,送到亞瑟王的官廷,故稱“湖上的朗斯洛”;他是亞瑟王的第一名圓桌騎士,和王后圭尼維爾秘密相愛。書中敘述王后的管家加勒奧(義大利語為加勒奧託)把朗斯洛帶到菜園裡和王后幽會,他在王后面前比較羞怯,如勒奧勸說王后主動和他接吻,王后就吻了他很久。 ② 意即他們決沒有料到,這種心心相印的愛,受閱讀這部傳奇的刺激,會產生什麼嚴重的後果。 ③ 但丁把傳奇中主尼維爾主動吻朗斯洛改為圭尼維爾的“微笑的嘴”被朗斯洛親吻,有些註釋家認為他所根據的是這部傳奇的另一種抄本,但更可能的是為了適應詩中的人物和情境。“微笑的嘴”原文是riso(笑、微笑),較早的註釋家布蒂(Buti)認為這裡指“喜悅的面孔”或者指嘴,因為“嘴比面孔的任何其他部分更能顯示笑容”;後來的註釋家大都同意這種解釋;但是,著名的文學批評家德•桑克蒂斯(1817-1883)認為,指的不是具體的嘯,而是微笑,“微笑是嘴的表情、詩意和情感,是某種空靈的東西,看到它在嘴唇間浮動,又彷彿離開了嘴唇,你能看到它,卻不能觸控它。”這話的確說出了原詩的妙處。“被這樣一位情人親吻”,意即被朗斯洛這樣一位著名的、英勇的騎士情人親吻。 函這句話大意是:騎士傳奇《湖上的朗斯洛》及其作者在保羅和我之間所起的作用,如同加勒奧托在朗斯洛和圭尼維爾之間所起的作用一樣,也就是說,起了海淫的作用。由於《神曲》在義大利廣泛流傳,Galeotto(加勒奧托)這個人名後來變成了具有“淫媒”含義的普通名詞。弗蘭齊斯嘉這句話表明,但丁很重視文藝的教育作用,看到當時官廷中風行的騎士文學的不良影響,借保羅和弗蘭齊斯嘉的悲劇給人們敲起警鐘。 的這句平常的話十分含蓄,為弗蘭齊斯嘉的敘述作了耐人尋味的結束,註釋家對這句話有不同的解釋,評者不敢妄加論斷,但是, 認為字裡行間流露出這位貴婦人羞於出口的隱情的看法,似乎合乎情理。 39

. 0 表示突然倒下。原詩ecaddi come corpo morto cadde 連用五個兩音節的詞,其中四個是由顎音c構成的雙聲,讀起來使人仿佛聽到死屍突然倒下的沉重聲音,這種音韻效果是譯文無法模擬的。 10