AI 新聞與投資
神曲:地獄篇

第二十六章 當我們這樣順著平臺外沿魚貫而行時,善良的老師屢次對

63 / 99

我說:“留神哪,讓我的警告對你發生效力吧”①;太陽正照在我的右肩上,它的光芒已經把整個西方的天空從藍色變成白色@; 我的影子使火焰顯得更赤熱③。我瞥見許多幽魂一面行走,一面直在注意這一如此微細的跡象④。這是引起他們談論我的原因;他們開始你對我、我對你說:“那個人好像不是虛幻的形體“⑤;後來,其中的幾個儘可能向我靠近,但一直注意不走出他們被火燒得著的範圍®。 “啊,這位不是由於動作較慢,或許是由於恭敬而走在別人後面的人哪,請你回答我這在渴和火中燃燒①的人吧;你的回答不單單對我來說是必要的;因為這些人統統渴望你的回答,比印度人或衣索比亞人渴望冷水還迫切。請告訴我們,你怎麼會使自己成為一堵牆遮住太陽,就好像你還沒進入死神的網中似的⑧,”其中的一個這樣對我說@。我本來會立刻說明我的情況,假如我沒把注意力放在當時出現的另一件新奇的事上;原來,正有一群人在火燃燒著的路當中向這一群人迎面走來@,使我不由得凝視著他們。我看到那時來自雙方的幽魂個個都匆忙迎上前去,互相接吻,而不停留,只滿足於簡短的問安Q;猶如螞蟻在它們的褐色隊伍中這個同那個碰頭,或許為了探詢它們的路和它們的運氣一樣⑧。 他們友好的會晤一結束,每個人在邁出第一步以前,都竭力 350

用高於他人的聲音呼喊,新來那群人喊:“所多瑪和蛾摩拉”®, 那另一群人喊:“帕西菲鑽進木製的母牛中,好讓那頭公牛來滿足她的淫慾©。”之後,猶如灰鶴,一部分可能飛往黎菲山脈,一部分可能飛向沙漠,前者避烈日,後者避嚴寒0,同樣,那群人走過去,這群人走過來@;他們都流著淚,重唱先前唱的歌,並高呼對他們最適合的範例①:那些曾懇求我回答的人們像原先那樣重新挨近我,他們臉上都顯露出準備注意聽我回答的神情。 我兩次看出了他們想要知道的事吧,開始說:“啊,不論等到何時,反正準會獲得和平境界@的幽魂們哪,我的肢體既非在我未成熟時,也非在我成熟時留在了人世,而是帶著它的血液和關節同我一起來到了這裡@。我由這裡往上去,為的是不再盲目②;上界的一位聖女②為我求得恩澤,使得我能帶著肉體來到你們的世界。但是,祝願你們的最大的願望②很快得到滿足,使得那層充滿愛的、圈子最廣大的天容納你們成為你們的歸宿, 請告訴我你們是誰,在你們背後走開的那一群是什麼人,使得我還可以寫在紙上②。” 幽魂們聽了以後,一個個的表情都無異於粗獷、村野的山裡人進城時,眼花繚亂,驚奇得說不出話來的樣子;但是,驚奇在高貴的人心中迅速消失,他們解除了這種情感後,先前向我發問的那個人又開始說②:“為了死後靈魂得救,而把自己在我們的地區的經歷珍藏於心的人哪,你有福了③!那一群不同我們一起走來的人,犯的是從前凱撤凱旋時,聽到人們嘲諷地對他喊 ‘王后’的那種罪?;所以,他們高呼‘所多瑪’離開我們而去,如同你聽到的那樣,自己責備自己,以羞愧幫助火燒®。我們的罪是在兩性合二而一方面②;但是,因為我們沒遵循人的法度,而像獸一樣順從性慾衝動②,我們和他們分離時,就高呼那個在制成獸形的木板片裡像獸一般宣淫的女人的名字®來羞辱自己。 351

現在你知道我們的行為和犯的是什麼罪了;要是你或許還想知道我們每個人的名字,我可沒時間說,也說不出來喲。至於我的名字,我願意滿足你的願望:我是圭多•圭尼采裡,我已經在淨罪,因為我在命終以前就及時懺悔了的。” 當我聽到我的和比我優秀的其他曾寫作溫柔、優雅的愛情詩的詩人們的父親說出自己的名字時,我的心情就變得像那兩個兒子在呂枯耳戈斯悲憤之際重新見到他們的母親時一樣, 但我的感情並未表現到他們那樣的程度@;我不再聽、不再說什麼,長時間凝視著他,沉浸在冥想中向前走去;由於火的緣故,我沒向他走得更近。在飽看他後,我自己提出願全心全意為他服務,還透過發誓促使人家相信。他對我說:“由於我聽到你的那些話,你在我心中留下如此深刻、鮮明的印象,以至勒特河的水都去不掉它,也不能使它模糊⑧。但是,如果你的話剛才發誓說是真的,那你就告訴我,你在說話和注視我當中都表示愛我,是由於什麼緣故吧。“我對他說:“您的溫柔的詩,只要現代用俗語寫詩之風?持續下去,就會使其手抄本仍然珍貴。”“啊,兄弟呀, 我用手指給你的這位,”他指著前面的一個幽魂說,“是使用母語更佳的工匠,他超過一切寫愛情詩和寫散文傳奇的作家@;讓認為那個裡摩日人①高於他的那些愚人,隨口亂說吧。他們面向傳言,而不面向真理,不先聽藝術和理性的聲音,就這樣決定他們的看法。許多前輩對待圭託內就是這樣,他們口口相傳,一直繼續讚美他,直到真理由於多數人的正確評價戰勝了這種贊譽⑧。好了,既然你有上帝恩賜的這樣廣大的特權,允許你到基督是修士們的院長的修道院去@,就請你為我念主禱文吧,只念我們在這個世界所需要的部分,在這裡我們不再有犯罪的可能了③。”然後,或許是為讓位給他附近的另一個幽魂,他就像魚潛入水底一般沒入火中©。 352

我稍微向前走近他指給我的那個幽魂說,我的願望為他的各字準備好愜意的地方④。他樂意地開始說:“您的彬彬有禮的請求使我非常高興,我不能、也不願對您隱瞞自己。我是阿爾諾,我哭,我邊走邊歌唱;我懊悔地看到過去的荒唐吧,欣喜地看到我所盼望的歡樂在前面。現在我懇求您,看在那引導您到階梯頂端的力量面上,在適當的時候想起我的痛苦吧?!" “Tan m'abellis vostre cortes deman, qu' ieu no me puese ni voill a vos cobrire. Leu sui Arnaut, qui plor e van cantan; consiros vei la passada folor, e vei jausen lo joi qu' espcr, denan. Ara vos prec, per aquella valor que vos guida al som de I' escalina, sovenha vos a temps de ma dolor!” 然後,他就隱藏在精煉他的火中。 註釋 ①意即:你行走時要留神,希望我提的警告有效,使你不致被火燒著或者摔下去。 ②“太陽正照在我的右肩上”:這一細節說明那時天色已晚,夕陽西下,大約是下午四,五點鐘。但丁順著平臺外沿向西南偏南方向行走,太陽光幾乎平射在他的右肩上。 三位詩人下午兩點鐘開始拾級而上,費了大約兩個小時才登上第七層平臺。斯塔提烏斯在這段時間詳細解答了但丁的疑難問題 “它的光芒已經把整個西方的天空從藍色變成白色”:意謂斜陽的光輝使西方的蔚藍的天空變成白色,天空的其餘部分則仍然是蔚藍色。這是通常的現象。 353::

③“火焰在日光照耀下,紅色減退,變得發白,幾乎看不見;但是,如若被什麼影子遮蓋,致使日光照不到它,它的顏色就變得更鮮明。”(蘭迪諾的註釋)所以但!在火焰旁邊走過時,火焰就顯得比以前赤熱。 ④ “直在注意這—如此微細的跡象”:托拉卡指出,火焰在影子下比在光照下更明亮,這是明顯的事實;但是,在詩人的旅行中,它是第一次在這裡出現;幽魂們若干年、若干世紀以來,一直“在火燒的路當中”行走以滌除他們的罪,也是第一次看到這一事實;因此,他們的談話由於意料不到的原因而以獨特的方式開始。牟米利亞諾指出,透過這一細節,但T“變換了《地獄篇》和《煉獄篇》中幽魂們覺察但丁是活人的習慣方式:不再因為他‘腳碰著什麼,什麼就動’,或者他呼吸,或者他把影子投射在地上,而是因為他使火焰顯得更紅。這一跡象並非作為旅行中的奇事孤立地存在,而是嵌入這層平臺的介乎戲劇性和繪畫性之間的場面中:‘我的影子使火焰顯得更赤熱’這句話是火的主題最強的著色筆觸之一,從第二十五章末尾一直到第二十七章都曲折地貫串著這一主題。” ⑤ “虛幻的形體”:原文是 corpo fittizio,指由空氣形成的形體。 (這幾個幽魂被好奇心所驅使,儘可能地走近但了,但注意不走到火燒不著的地方,因為他們連片刻都不肯中斷淨罪的程序。 ⑦ 〝在渴和火中燃燒”:“渴”指焦渴般的求知慾,渴望知道但丁是否確是活人。“火”指淨罪的火焰。 ⑧意即:你的身體怎麼會擋住太陽,就好像你還活著似的。這句話把死神比擬做獵人或漁人張網捕捉獵物或魚:“網”強調死神抓住所有的人,誰都不可能逃脫的意象。 ⑨ 我們從後面的詩句得知,這位向但「發問的幽魂是詩人圭多•主尼采裡。 10 在這層平臺上的烈火中環山而行的犯貪色罪的幽魂們分成兩隊:和三位詩人一起向同一方向行走的是犯邪淫罪者,向他們迎 354

面走來的是犯雞好罪者。“因為三位詩人已經按照煉獄中的常規向右轉彎,從左向右行走,犯雞姦罪者在平臺上行走的方向與此相反,從右向左行走,或許這是為強調他們的罪行的違反自然性(innaturalita)。”(齊門茲的註釋) 在地獄中,犯邪淫罪者在第二層被狂飆刮來刮去,受永遠不得安息之苦。犯雞姦罪者在第七層第三環受永遠在火雨中行走之苦。在煉獄中,這兩種罪人都作為犯貪色罪者在第七層平臺上的烈火中行走以滌除各自的惡孽。 ①“互相接吻”:“他們互相接吻是出於愛和純潔的友情,他們這樣做是為了懺悔荒淫無恥的接吻。”(蘭迪諾的註釋)在同一動作中,對以往的罪過的痛苦回憶就這樣與現在的熱烈歡快的友愛之情交織在一起。這種動作使人想起古時的基督教徒互相接吻問安的習俗(見新約羅馬書》第十六章)。 1“它們的褐色隊伍”:指從蟻穴中來的和回蟻穴去的蟻隊。 “或許為了探詢它們的路和它們的運氣”:意謂或許是為了探詢它們路上的情況和它們覓食的運氣如何。 溫圖裡指出,這個明喻是從自然界觀察而來的。但丁以前的詩人,如維吉爾在《埃涅阿斯紀》卷四中,奧維德在《變形記》第七章中,曾描寫勤奮忙碌的蟻群。“但他們誰都未注意到丁詩中確切說出的‘互相碰頭’的動作(ammusasi),這一動作是那樣自然而且完全是螞蟻們所特有的:這個動詞被他適時地造出來,使得那些幽魂親切地互相接吻的形象真生動地呈現在我們面前。” 但丁不僅觀察到並描寫出這一動作,還力圖憑藉對這些昆出的生活的直覺,說明動作的原因:它們有一種語言,或許懷著急切的心情打聽路上的情況和覓食的運氣好壞吧。 33“所多瑪和蛾摩拉”:是巴勒斯坦的兩座古城,由於居民犯雞姦罪而為上帝用天火燒燬(見(舊約•創世記》第+八章—第十九章)。新來的那群人是犯雞好罪的幽魂,所以他們呼喊這種罪受懲罰的事例,警告自己。 355

1 據希臘神話傳說,克里特島的國王米諾斯的王后帕西菲對⋯頭公牛產生了強烈的淫慾,她無法達到目的,就與能工巧匠代達羅斯商議。他用木料製造了一頭母牛,上面蓋上一張母牛皮,然後讓王后鑽進母牛肚裡。那頭公牛以為是真母牛,就與之交配,結果,王后懷了事,生下了上半身是相貌兇惡的人、一半身是公牛的徑物米諾濤爾(參看《地獄篇》第十二章注③)。詩中把帕西菲的淫行作為放縱色慾不加控制的事例。這一群幽魂是貪色縱慾的人,所以他們呼喊這一事例,進行反省。 1 “黎菲山脈”(Ie montagne Rife,拉丁文 Rhipaei 或 Rhiphaei):古代人認為這道山脈位於歐洲東北部,那裡天氣嚴寒,山頂積寒終年不消,但具體在什麼地方則無法確定。這裡泛指北方寒冷地區。 “沙漠”指利比亞沙漠,這裡泛指南方溫暖地區。 這個明喻中所說的並非自然界的事實,而純粹是一種假設。勃朗(Blanc)在《關於(神曲)的一些晦深和引起爭論之處的語文學性質的解釋》第二部分(《煉獄篇》)中,最早指出:“無人看出這個明喻根據的是件不可能的事。因為,這些鳥春天確實向北方移棲以躲避夏季的酷暑,秋天向南方移棲以躲避冬季的嚴寒,但它們受本能引導,無一例外地統統順著同一條路飛去;這同一種鳥在同一時間一部分飛往冷地方,另一部分則飛往熱地方,是不可能的。唯一可以為詩人辯解的說法是:但丁講這些鳥飛往方問相反的地方,並非用直陳式現在時 volan,作為一件事實來講,而是用虛擬式過去未完成時 volasser,作為一種假設(ipotesi)來講: 也就是說,假若這樣分飛對它們來說是可能的話,它們就和那兩隊幽魂在這裡分別朝不同的方向走去一樣了。” 5 指那隊犯雞好罪的幽魂向左走,這隊犯邪淫罪的幽魂如同三位詩人一樣向右走。 13“先前的歌”:指他們原先唱的讚美詩。“對他們最適合的範例”: 指標對他們各自的罪行的貞潔美德的範例。 1“我兩次看出了他們想要知道的事”:“他們想要知道的事”指但 356

丁是不是活人。但了第一次看出他們想知道此事是在那隊犯雞奸罪的幽魂來到之前,因為當時有一個人以他們大家的名義向但丁提出了這個問題;現在但丁第二次看出他們這一願望,因為他們臉上都顯露出準備注意聽他的回答的神情。 19意謂你們這些幽魂已經得救,遲早肯定會享天國之福。 ②“我的肢體既非在我未成熟時,也非在我成熟時留在了人世”:這裡以水果作為隱喻,來比擬人的年齡;“未成熟時”指年輕時,“成熟時”指年老時。詩句意謂:我既非在年輕時,也非在年老時死去,遺骸留在了人世。 “而是帶著它的血液和關節同我一起來到了這裡”:“血液和關節”說明但丁的肉體是活人的肉體,幽魂的由空氣形成的形體是沒有血液和關節的。詩句意謂:我的肉體是同我的靈魂一起來到了這裡。 ②“往上去”:意謂往天上去。“盲目”:這裡指罪孽使心智迷糊,看不見真理之光。 29“上界的一位聖女”:指貝雅特麗齊。 函“你們的最大的願望”:指享天國之福。 ②9 “那層充滿愛的、圈子最/大的天”:指淨火天(即上帝所在的嚴格意義上的天國),一切超凡入聖的靈魂均在此與上帝在一起。 《天國篇》第三十章中說這層天是“充滿愛”的天。《筵席》卷二第三章中說,“這是宇宙最高的大廈,其中包含著整個宇宙,沒有任何事物在它之外。” 2“我還可以寫在紙上”:詩中沒有說明但丁為何要這樣做。多數註釋家認為,但丁要把這些幽魂的名字和情況筆之子書,向活人傳播,使人們記住他們,為他們祈禱。彼埃特羅波羅提出另一一種解釋,認為但丁所以講這話,是因為“他在那些幽魂面前,記得自己是上天選定在世人中間重新燃起對更健康、更幸福的生活之光的一位詩人”。格拉伯爾同意他的說法。 20 溫圖裡指出,“粗獷’(rozzo)指言語和行為方面;‘村野’ 857

(salvatico)指那種孤僻近乎野人般的姿態,使他看來好像是要躲避文明社會似的。” 在這些詩句中,但丁用山裡人第一次進城時,面對著目不暇接的新奇事物顯露的驚奇表情,比擬那些幽魂聽了他那番話時,顯露的驚奇表情。溫圖裡指出,這個明喻僅限於表情方面,就內心而言,山裡人初次進城時的驚奇是無知者的驚奇,由於對種種事物感到莫名其妙所致,那些幽魂聽了但丁的話時的驚奇,則是由於讚賞所致,一者根本不同。 “詩人(指但丁)特別瞭解亞平寧山區的居民第一次來佛羅倫薩的情景:一見高聳的宮殿、文明的市民、非凡的美女,他看都看不飽;這些從未見過的事物使他目不暇接,驚訝不置。詩人在自己家鄉曾多次見到山裡人這種驚訝的神態。”(本維努託的註釋) “驚奇在高貴的人心中迅速消失”:因為高貴的人能用理性控制自己的感情。與此相反,山裡人的驚奇之情則持續很久。 “先前向我發問的那個人”:指詩人圭多•圭尼采裡。 ②這是對但下當面說的讚賞話。“為了死後靈魂得救”:原文是 per morir meglio(為了更美好的死),這裡意譯。“珍藏”:原是 imbarche(裝上船),意謂把經歷“放在心裡,如同人把要帶的東西放入船裡一樣”(布蒂的註釋)。 29 據公元一世紀歷史家蘇埃託尼烏斯(Suetonius)的《凱撒傳》,凱撒由於少年時代與比提尼亞(Bithynia,在小亞細亞)王尼科墨得斯 (Nicomedes)有同性愛關係,在一次公眾集會上被一個名叫奧克塔維尤斯(Octavius)的人稱為“王后”;在他征服高盧的凱旋式上, 兵士們利用在這種場合可以對統帥說嘲諷話的機會,唱道:“凱撒征服高盧人,尼科墨得斯征服凱撒;瞧!征服高盧人的凱撒現在凱旋,征服凱撒的尼科墨得斯不凱旋。“但亇詩中所說兵士在凱旋式上稱凱撒為“王后”,與蘇埃託尼烏斯的說法不同。現在註釋家們認為,但丁根據的不是蘇埃託尼烏斯的記載,而是烏古喬內•達•比薩(Uguccione da Pisa)在他編纂的拉丁文《詞源》 358

(Magnae derivationes)中對 triumphus(凱旋)一詞的解釋:“在這一天,任何人均可隨意對凱旋者說他想說的任何話。”因此,當凱撒凱旋進城時,有人說:“給禿頭國王和比提尼亞王后開城門吧!” 這指的是他已經禿頂和他曾跟比提尼亞國王同床睡覺。另一個人暗示同一穢行說:“歡迎國王和王后!” 有些註釋家認為,但丁只不過借用這個有關凱撒的傳說來表明那一群幽魂犯的是雞好罪,並非肯定這是事實,因此他在《地獄篇》把凱撒放在“林勃”中,作為羅馬帝國的奠基者和名傳後世的偉大的靈魂之一。 00 “以羞愧幫助火燒”:意調他們對自己的罪行感到羞愧,羞愧心增加了火焰的淨罪效力,也就是說,羞愧心加強了悔罪之情, 幫助他們滌除罪孽,與火焰的淨罪力共同起作用。原文只用了三個詞 aiutan |'arsura vergognando,言簡意賅,顯見但丁文筆的凝練。 40 “兩性合:而一”:原文 ermafrodito 來源於拉丁文 Hennaphroditus。赫爾瑪芙羅狄圖斯(Hermaphroditus)是希臘神話中天神的使者赫爾墨斯(Hermes)和愛神阿芙羅狄特(Aphrodite)的兒子(他的名字是由父母的名字合成的)。他生來具有雙親的美貌,因而引起了居住在薩爾瑪奇斯(Salmacis)泉水附近的一位仙女對他的愛; 她試圖得到他的愛情,一直沒有成功。有一天,他正在泉水中洗澡,仙女乘機擁抱住他,並析求眾神讓她永久同他結合在一起。 眾神答應了她的請求,她們倆的身子就合二而一了,但還保留著男女兩性的特徵(事見奧維德的《變形記》第四章)。這個人名後來由專有名詞演變為普通名詞,含義是“兩性人”或“陰陽人”。 但丁把它作形容詞用,指異性之間所犯的性行為方面的罪。 2“人的法度"(umana legge):指理性的法度。但丁在《筵席》卷二第七章中說:“須要知道,事物的名稱均應從其形式(forma)〔即本質〕的最高貴的部分來定;例如,人這個名稱應從理性,而不應從感覺(senso),也不應從其他不及理性高貴的東西來定。因此,當 359

我們說人活著時,我們應理解為他在運用理性,這是人類獨特的生活,是他最高貴的部分的行動。所以,誰離開理性,只運用感覺部分,誰就不是作為人,而是作為獸生活。” 詩句的大意是:性行為對繁殖種族是必要的,但人具有天賦的理性,必須以理性控制情慾,不能像獸一樣順從生理上的性行為要求。這些幽魂在世時,在性方面不遵循理性的約束,而一昧好色縱慾,亂搞男女關係,所以受烈火中行走之苦來消除這種罪孽。 33“那個⋯•女人的名字”:指帕西菲(見注②)。 ③9意謂:時間緊迫,因為已經是黃昏時分,再者,主尼采裡也不是所有的同伴都認識。 5“主尼采裡”:主多•圭尼采裡(Guido Guinizzelli)是十三世紀著名的詩人,出生在波倫亞,年份不詳。他曾任法官,參加了城邦內部的政治鬥爭,站在以蘭伯爾塔齊(Lambertazzi)家族為首的吉伯林黨一邊。1274年以傑雷美伊(Geremei)家族為首的貴爾弗黨掌權後,被放逐到蒙塞利切(Monselice),1276年死在那裡。他繼承了普羅旺斯詩人和西西里詩人以及托斯卡那詩派的領袖圭託內的傳統,開創了“溫柔的新體”詩派。他的作品流傳下來的很少,主題都是愛情。晚期普羅旺斯詩人把愛情看成是一種能使人道德高尚的感情。圭尼采裡的最著名的雅歌<愛情總寄託在高貴的心中》發展了這種思想,以經院哲學的方式,透過種種比喻,說明愛情來源於高貴的心。高貴的心中潛在的愛情被女性之美激發出來,成為促使人向上的道德力量。這首雅歌可以說是“溫柔的新體”詩派的綱領。他的十四行詩抒寫自己對愛情的道德力量的感受,把所愛的女性塑造成下的天使,詩中帶有宗教、神秘的色彩,對但下的抒情詩影響很大。但丁在《新生》中的 《愛情與高貴的心》(Amore e'l cor gentil)這首十四行詩裡,稱他為哲人(saggio),在《論俗語》卷一第十五章中,稱他為最偉大的圭多(maximus Guido),書中還引用了他另外兩首雅歌。 詩句意謂:我未到生命的最後一刻之前,就已及時懺悔了,所以 360

如今已在這裡淨罪,否則,現在我一定還停留在煉獄外圍呢。 36 但丁這句充滿景慕之情的話肯定圭多•圭尼采裡是“溫柔的新體”寺派的領袖。“溫柔、優雅的愛情詩”:指這一詩派的愛情詩, 溫柔(dolcc)和優雅(leggiadro)這兩個詞說明其特點。 “比我優秀的其他曾寫作溫柔、優雅的愛情詩的詩人們”:指的大概是圭多•卡瓦爾堪提和齊諾•達•皮斯托亞(Cino da Pistoia)。這話是但了自謙之詞。 a7 這一比喻中的故事來源於《忒拜戰記》第五章:涅墨亞(Nemea)王呂枯耳戈斯(Lycurgus)命令女奴許普斯皮勒(Hypsipyle)看顧他的小兒子俄斐爾忒斯(Opheltes)。有一天,她抱者小王子坐在森林裡。前往攻打忒拜的七將率領部隊路過那裡,焦渴難忍。她把小王子放在草地上,帶他們到蘭癸亞泉邊去喝水,在她暫時離開後,小王子不幸被蛇咬死。呂枯耳戈斯悲憤交加,決定把許普斯皮勒判處死刑。在即將行刑之際,她的兩個兒子,託阿斯 (Thoas)和歐紐斯(Euneus)來到了刑場,“他們一直衝入武裝的部隊中,二人流著淚急切地向他們的母親撲過去,輪流把她緊緊地抱在自己懷裡”,終於救了她(參看第二十二章注④)。 “但我的感情並未表現到他們那樣的程度:原文 ma non a tanto insurgo(但我並未達到那樣的高度)措辭過於簡約,意義不明確, 這裡根據註釋意詳。大意是:但我並沒像那兩個兒子衝入武裝的部隊中去擁抱他們的母親那樣,撲到烈火中去擁抱我們“溫柔的新體”詩派詩人的父親圭尼采裡。 0〝由於我聽到你那些話”:意即由於我聽到你說,你是獲得上帝的特殊恩澤帶著肉體來遊煉獄的。 “勒特河的水”:勒特(Lethe)河是古代神話中冥界的河,意謂“忘川”因為靈魂喝了河水,就忘記生前一切。但丁想象勒特河在煉獄山頂的地上樂園裡,靈魂喝了河水,就忘記生前的罪行,而非忘記一切。在這句話裡,“勒特河水”的作用應照古代神話所講的來理解。 361

函“您的溫柔的詩”:但丁對圭多•圭尼采裡說話使用尊稱“您”,如同對其他敬重的人,法利那塔和勃魯奈託•拉蒂尼一樣。 “現代用俗語寫詩之風”:《新生》第二十五章中說:“最初出現這些俗語詩人距今並沒有許多年。” ④0 主多•圭尼采裡聽了但丁的話,好像由於謙虛,表示當不起那樣的讚美似的,隨即指給但丁另一個幽魂,稱他“是使用母語更佳的工匠”。根據但丁的語言學觀點,“母語”(parlar materno)是從母親口裡學來的話,與文言(Grammatica),即從學校和書本中學來的拉丁文相對立。圭尼采裡指的幽魂是十二世紀後半葉著名的普羅旺斯詩人阿爾諾•丹尼埃爾(Arnaut Daniel)。他“是使用母語更佳的工匠”:“更佳的工匠"原文是 miglior fabbro;意謂他使用普羅旺斯俗語寫詩比圭尼采裡自己使用義大利俗語寫詩的藝術水平高。這位詩人出身貴族,誕生在佩裡高爾(Perigord)郡的黎貝拉克(Riberac)城堡中。生平事蹟不詳。曾在英王理查一世 (獅心王)的宮廷中生活多年。似乎是詩人貝爾特朗•德•鮑恩 (見《地獄篇》第二十八章注G5)的朋友。他的文藝創作全盛時期在:1180-1210年間。但丁在《論俗語》第二卷中讚美他,還在抒寫自己對一位無情的女性之愛的所謂石頭詩”中模仿他。 “愛情詩”(Versi d' amore)這裡指用普洛旺斯語、法語、義大利語寫的抒情詩;“散文傳奇”(prose di romanze)指用法語寫的愛情杯冒險故事。詩句意謂:阿爾諾•丹尼埃爾高於一切普洛旺斯語作家和法語作家。 ④ “那個裡摩日人”:指普洛旺斯詩人吉洛•德•波爾奈爾(Giraut de Bornelh)。他出生在佩裡高爾郡埃克斯席德伊(Excideuil)鎮附近,鄰近裡摩日郡(Limousin),因而被圭尼采裡稱為裡摩日人。 生於十二世紀中葉,大約死於1220年。當時享有盛名,被稱為 “行吟詩人們的大師”。他的詩風格比較平易。但丁對他評價很高。在《論俗語》中,把他作為寫正義的代表作家,與寫愛情的代表作家阿爾諾•丹尼埃爾、寫戰爭的代表作家貝爾特朗•德•飽恩 362

並列。 ④意謂:他們聽信傳言,人云亦云,不問這位詩人的真正造詣如何; 不先考慮藝術上的理由,不先運用理性判斷,就貿然決定他們的看法。 ③. “圭託內”:托斯卡那詩派的領袖(詳見第二十四章注②D)。但丁在《論俗語》第一卷第十三章中指摘他使用地方性的俗語,在第二卷第六章中猛烈抨擊那些“無知的追隨者”讚美他和其他永不改變他們在用詞和句法結構上的粗俗作風的人。 “一直繼續讚美他”:原文是 pur lui dando pregio。由於 pur 除了表示“持續”的意義,還具有“只,僅僅”的含義,有些註釋家把這幾句詩理解為:“他們口口相傳,只讚美他,直到真理戰勝了這種贊譽,表明許多詩人高於他”,或者“他們口口相傳,只讚美他,直到真理由於許多高於他的詩人聲譽已經確定而戰勝了對他的贊美。 @意即:允許你去天國,“天國是享受永恆幸福的靈魂們的隱修處, 如同修道院是宗教家的隱修處一樣”;“如同修道院院長是修士們的父親和主人一樣,基督更是享受永恆幸福的靈魂們的父親和主人。”(布蒂的註釋) 45 意即:請為我在基督面前念主禱文,只念我們在煉獄中所需要的部分,省去“不叫我們遇見試探,救我們脫離兇惡”,因為我們在煉獄中不可能再犯什麼罪。 46“或許是為讓位給他附近的另一個幽魂”:原文是 forse per dar lucgv altrui secondo che presso avea。"secondo”在句中的意義不明確,因而註釋家們對這句詩有幾種不同的解釋。詳文采用的是格拉伯爾的解釋。“他就像魚潛入水底一般沒人火中”:但丁用魚從水面潛入水底的動作比擬圭尼采裡的靈魂沒入火中的動作。正如牟米利亞諾所說,“這個比喻賦與那個靈魂在火中消失以一種魅力,使人一時忘掉苦刑的折磨。” ④ 但丁由於這個幽魂是詩人,所以用這句委婉動聽的客氣話詢問 363

他的名字。 ③ 他用自己的母語普洛旺斯語回答。“我邊走邊歌唱”:意即我一面走,一面唱讚美詩 Summae Deus clementiae。“過去的荒唐”:原文是 la passada folor,指過去的罪惡生活;“folor”是行吟詩人的術語,指色情和色情詩。“我所盼望的歡樂”:指天國。永恆的歡樂。“階梯的頂端”:指煉獄的階梯頂端。“力量"(valor):指上帝。 “在適當的時候想起我的痛苦!”:言外之意要但丁為他祈禱。 竇維迪奧在《但丁新研究》卷一中說:“阿爾諾……悔恨他過去的荒唐,他的消失在我們心中留下某種溫柔的、悲鬱的韻味,使我們想起(第五章末尾)畢婭(Pia)的消失。“ 364