•、. ①譯註:奧德塞,又名尤里西斯,希臘聯軍徵特洛城時之勇將,以機智著稱。荷馬史詩《奧德塞》,敘共漂泊海上十年,始得返鄉。Ostsee即Baltic Sea位於德國之北。 ②澤注:Odyssey and Nalsicaa: Odyssey 沉船於 Phacacians人所居之Scheria附近,奮游上岸,衣物皆失, 裸睡於樹林裡,其時Nausicaa公主因受雅典娜女神託夢,率宮女來此樹林中之溪流洗滌衣裳,Odyssey被她們吵醒,以一枝樹葉蔽體上前求助,遂得飽餐及眼飾,並薦於王前,助其繼續航行歸圍。 ③譯註:西俗謂“鵝鳥送子”。 ④原注:引自布羅拉所著:《情感、暗示性及妄想狂》 第一二一頁,譯按:布羅拉為瑞士蘇黎世地方精神病學領袖,也是楊格的老師。 ⑤譯註:讀誤的現象十分普遊,所謂read-in,就是在文章裡看出自己所要的東西來。敬重弗洛依德的人,可能把E•佛洛好看作 S•弟洛依德,愛讀泰山小說的人,會把《泰西五十秩事》看作《泰山五十秩事》:因海爭後主比較有名?我們可能看完陳後主的故事,卻以為寫的是李後主;逛書攤的時候, “性格”可能看成“性慾”,想念某一個人,她的名字可能到處冒出來,以上是中文方面讀誤的例子。 @澤注:這是作者故意拼錯的字。 76