英國 | 說得容易做不到


英國士兵的問題在於英式含蓄。而且,坦白說,還有數千名中國士兵攻擊他們。那是 1951 年,正值韓戰時期,29 營奉命守衛一座山頭。很快地,他們的人數、彈藥和希望都告匱乏。他們的營長對美國盟友說,情況「有點黏」,用英國軍隊的術語來說,這意味著「瀕臨崩潰」。美國人聽到的卻是:「我們沒事」。然後就放任他們自生自滅。
美國和英國是兩個被共同語言分開的國家。當 Donald Trump——一位曾將橢圓形辦公室的各個部分都鍍上金,穿著價值 5,000 美元的西裝,並在社群媒體上自稱「THE KING」(國王)的 Donald Trump,與 Charles III,一位真正的國王,他很少鍍金,穿著舊且補過的西裝,且曾將承擔王位形容為「可怕」的 Charles III 會面時,他們之間的隔閡可能會比以往更加明顯。看起來很可能會有翻譯上的誤會。
如果說英語使用者能就「高度可能」等詞語的確切含義達成共識就好了。事實證明,他們在所有方面都因共同語言而分歧,尤其是在「估計機率」的詞語上。Adam Kucharski,一位研究過這方面的數學家表示,當你說「高度可能」時,很可能不同的人會以不同的方式解讀它,聽者會將其描述的事件的機率評估在 45% 到 100% 之間。
其他詞語可能更糟——例如「可能」(人們普遍認為其機率為 25% 到 100%)。國籍也很重要。Kucharski 教授發現,美國人表現出「更多的樂觀」。但有些詞語幾乎毫無意義的可能性(0% 到 100%)是存在的。母語使用者似乎不具備使用限定詞的資格。
所幸,有救援力量。這種拐彎抹角的詞語在情報部門至關重要,以至於像北約(Nato)和英國政府這樣的組織已經為它們校準了數值,並謹慎使用。因此,當國王和 THE KING 相見時,出現問題的機率只有很小(不超過 5%)。只要他們避免棘手的話題,例如王位的樂趣,幾乎可以肯定(95% 以上)一切會沒問題。大概吧。■
想了解更多關於英國最大新聞的專家分析,請訂閱我們的訂閱者專屬週刊 Blighty。
這篇文章由 zlibrary 從 https://www.economist.com//britain/2026/04/23/the-international-problem-of-weasel-words 下載。